L’application des méthodes "Think-Aloud Protocol" et analyse conversationnelle à la didactique de traduction

Main Article Content

Paulina Borowczyk

Abstrakt

The article presents a Think Aloud Protocol study and conversation analysis implemented as strategies by inexperienced translators who translated an extract of an audiovisual message from French into German. We observed and analysed the case in which were recorded the students in order to externalize the process of translating. The author of this paper wants to show how they used different understanding and search strategies during the act of translation. The results can serve as hypotheses for the teaching of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
Artykuły naukowe

Referencje

  1. Dancette, J. (1994). Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension, Lille : PUL.
  2. Dancette, J., Ménard, N. (1996). Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie : questions d’épistémologie, Meta, XLI (1), 139-156.
  3. Gülich, E. (1991). Pour une ethnométhodologie linguistique. Description des séquences conversationnelles explicatives, in : U. Dausendschön-Gay, E. Gülich, U. Krafft (éd), Linguistische Interaktionsanalysen. Beiträge zum 20. Romanistentag 1987 (pp. 325-357), Tübingen : Narr.
  4. Heritage, J. (1992). L’ethnométhodologie : une approche procédurale de l’action et de la communication, Réseaux, 50, 89-131.
  5. Hurtado-Albir, A. (1990). La notion de fidélité en traduction, Paris : Didier Erudition.
  6. Königs, F.G., Kaufmann, R. (1996). Proccesus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu’ils sont en train de traduire. Meta, XLI (1), 7-25.
  7. Krings, H.P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen : Narr.
  8. Lederer, M. (1987). La théorie interprétative de la traduction, in : J. Pécheur (éd.), Retour à la traduction, numéro spécial de FDLM, EDICEF (pp. 11-17).
  9. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui, Modèle interprétatif, Paris : Hachette.
  10. Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation, Tübingen : Narr.
  11. Seleskovitch, D., Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire, Paris : Didier Erudition.
  12. Stefanink, B. (1995a). L’ethnotraductologie au service d’un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant. Le Langage et l’Homme 4, 265-293.
  13. Stefanink, B. (1995b). Review Article zu Lörscher 1991. Fremdsprachen Lehren und Lernen, (pp. 271-278), Tübingen : Narr.
  14. Stefanink, B. (2000). Analyse conversationnelle et didactique de la traduction. Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, 283-298.
  15. Tomaszkiewicz, T. (2002). Traductions conversationnelles : une méthodologie d’analyse et ses perspectives, in : A. Kasprzak (éd.), Points communs : linguistique, traductologie, glottodidactique, Łódź : Wydawnictwo Biblioteka.
  16. Tomaszkiewicz, T. (2006). L’analyse conversationnelle au service de la traductologie, in : M. Ballard (éd.), Qu’est-ce que la traductologie ? (pp. 195-212), Arras : Artois Presses Université.
  17. Wilss, W. (1992). Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Tübingen : Narr.