L’interférence chez les étudiants en philologie italienne en tant que défi pour l’enseignant

Main Article Content

Małgorzata Karczewska


Polish students of Italian philology in Poznań study two Romance languages: Italian and French, which on one hand facilitates the process of learning, as many rules of grammar and words are similar in both languages. On the other hand, though, the closeness of two linguistic systems is the source of the interference phenomenon even if none of the languages is a mother tongue. As students of philology are expected to speak perfectly the foreign language studied, all mistakes need to be eliminated. In the present paper we concentrate on mistakes made in Italian due to the interference of French. After a short theoretical introduction on interference we give some examples of errors to illustrate the phenomenon and to show the areas in which errors are particularly numerous. In the third part of the paper we suggest some solutions which are based on observations and conclusions resulting from the professional experience as a lecturer in Italian.


Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Karczewska, M. (2011). L’interférence chez les étudiants en philologie italienne en tant que défi pour l’enseignant. Studia Romanica Posnaniensia, 38(2), 35-46. https://doi.org/10.14746/strop.2011.382.003


  1. Grucza F. (1981). Glottodydaktyczne implikacje bilingwizmu, in : Bilingwizm a Glottodydaktyka. Materiały z V Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Białowieża 26-28 maja 1977 (pp. 9-35), Warszawa : Wydawnictwa UW.
  2. Grucza F. (1989). Język a kultura, bilingwizm a bikulturyzm : lingwistyczne i glottodydaktyczne aspekty interlingwalnych i interkulturowych różnic oraz zbieżności, in : Bilingwizm, bikulturyzm, implikacje glottodydaktyczne. Materiały z XII Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Zaborów, 18-20 września 1986, (pp. 9-51), Warszawa : Wydawnictwo UW.
  3. Komorowska H. (1980). Nauczanie gramatyki języka obcego a interferencja, Warszawa : WOSP.
  4. Odlin T. (1989), Language Transfer. Cross-linguistic influence in language learning, Cambridge University Press.
  5. Rivers W.M. (1972). Speaking in Many Tongues : Essays in Foreign-Language Teaching, Rowley : Newbury House Publishers.
  6. Szulc A. (1994). Słownik dydaktyki języków obcych, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
  7. Weinreich U. (1953). Languages in contact. Findings and problems, The Hague : Mouton Publishers.
  8. Wilczyńska W. (1980), Pour une nouvelle conception de l’erreur dans la pédagogie d’une langue étrangère, Studia Romanica Posnaniensia, VII, 137-144.