De l’équivalence à l’adaptation
PDF (Français (France))

Jak cytować

Borowczyk, P. (2009). De l’équivalence à l’adaptation. Studia Romanica Posnaniensia, 36, 33–54. https://doi.org/10.14746/strop.2009.36.003

Abstrakt

The aim of this paper is to illustrate in which cases the translators use the adaptation when they are confronted with a term related to sociocultural aspects. We will discuss the notions of equivalence and adaptation and their limits in the translation. Some samples from Arte TV news and from the American film Shrek translated into Polish, German and French will be provided as a support for this article.
https://doi.org/10.14746/strop.2009.36.003
PDF (Français (France))

Bibliografia

Bastin G.L. (1990), « Traduire, adapter, réexprimer », Meta, 35.

Bastin G.L. (1993), « La notion d’adaptation en traduction », Meta, 38, p. 473-478.

Bensimon, P. (1998), « Présentation », Palimpsestes, XI, Traduire la culture, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Berman A. (1984), L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris : Editions Gallimard.

Borowczyk P. (2004), Stratégies des traducteurs audiovisuels face aux réalités socioculturelles sur l’exemple de la télévision Arte. Praca doktorska obroniona na Wydziale Neofilologii UAM.

Borowczyk P. (2008), « Les techniques adaptatrices utilisées par les traducteurs audiovisuels dans les versions doublées (française, polonaise et allemande) du film américain Shrek », in : Francophonie et interculturalité, dir. J. Lis et T. Tomaszkiewicz, Łask : LEKSEM.

Catford J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, London : Oxford University Press.

Chaciński M. (2007), « Zagubieni w przekładzie », Przekrój nauki, 3, p. 44-46.

Dąbska-Prokop U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa : Educator.

Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier C.M. (1999), Terminologie de la traduction, Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Gambier Y. (1992), « Adaptation : une ambiguïté à interroger », Meta, 37.

Hurtado-Albir A. (1990), La notion de fidélité en traduction, Paris : Didier Erudition.

Jarmołowicz J. (2004), « Specyfika przekładu utworów dramatycznych na podstawie wybranych węgierskich dramatów współczesnych », in: Hungarologia : język i kultura, dir. I. Koutny, Prodruk, p. 89-119.

Kielar B. (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław : Ossolineum.

Koller W. (1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg-Wiesbaden : Quelle und Meyer.

Ladmiral J.-R. (1998), «Le prisme interculturel de la traduction », Palimpsestes XI, Traduire la culture, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Lécrivain C. (1998), « Europe, traduction et spécificités culturelles », in : Europe et traduction, dir. M. Ballard, Artois : Artois Presses Université.

Lederer M. (1994), La traduction aujourd'hui, Modèle interprétatif, Paris : Hachette.

Luyken G-M. et al. (1991), Vaincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage et sous-titrage pour le public européen, Manchester : Institut Européen de la Communication.

Nida E. (1964), Towards the Science of Translating, Leiden : Brill.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Reiss K., Vermeer H.J. (1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen : Niemeyer.

Stolze R. (1997), Übersetzungstheorien ; Eine Einführung, Tübingen : Gunter Narr Verlag.

Tomaszkiewicz T. (1993), Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Tomaszkiewicz T. (1998), « Traduction dans les mass-médias », Scripta. Manent, Poznań : Wydawnictwo Wydziału Neofilologii.

Tomaszkiewicz T. (2006), Przekład audiowizualny, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.

Vinay J.-P., Darbelnet J. (1966), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris : Didier.

Wierzbięta B. (2004), « Co ja tu robię ? », Polityka, 27, p. 55.