La traduction automatique comme ressource pour la traduction humaniste-littéraire : un instrument ‘artificiel’ peut-il transférer un texte essentiellement ‘humain’ et ‘social’ ?
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

Humanist-literary translation
machine translation
register
style
appropriateness
artificial language vs. human and social language

Jak cytować

Rivas Carmona , M. del M. (2024). La traduction automatique comme ressource pour la traduction humaniste-littéraire : un instrument ‘artificiel’ peut-il transférer un texte essentiellement ‘humain’ et ‘social’ ?. Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 7–20. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.1

Abstrakt

The usefulness of machine translators (MTs) is virtually indisputable. Although, until recently, they could be considered almost the ‘enemy’ of translators, the rise of technology in our profession has changed from a threat to an opportunity to broaden skills and take on new roles (Moorkens, 2018). MT has evolved since its inception and, in particular, Statistical MT (SMT) and Neural Network-based MT (NMT) systems have become very popular. One question that deserves particular attention is whether these automatic resources are just as effective for a humanistic-literary translation as they are for a specialised translation in the scientific-technical field. In this article, we have compared the degree of appropriateness of a corpus of EN>ES translations produced by around one hundred 4th year degree Translation and Interpreting students at the University of Córdoba. The analysis shows, as could be predicted, that, although it is always necessary to revise the automatic target text, in the case of humanistic-literary texts it is essential to use MT only as a basis for a ‘human’ translation. Furthermore, and very pertinently, the students’ translation results were better when the texts were related to their own lives or had social repercussions with which they could sympathise.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.1
PDF (Français (France))

Bibliografia

Carter, R. (1987). Is there a literary language ?. In R. Steele & T. Threadgold (éds.), Language Topics : Essays in honour of Michael Halliday (pp. 431-450). Amsterdam : John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.lt1.73car

Casacuberta, F. & Peris, A. (2017). Traducción automática neuronal. Tradumàtica, 15, 66-74. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203

Castells, M. & González, F. (éds.) (1986). El desafío tecnológico. Madrid : Alianza.

Forcada, M. (2019). Traducción automática neural. Friday Tech Fever, 8.11. https://www.dlsi.ua.es/~mlf/tmp/forcada_torrejuana.pdf.

González Rodríguez, C. (2023). Nuevas tecnologías e inteligencia artificial. Pensar en Derecho, 21, 283- 341.

Gutt, E.A. (2000). Translation and Relevance.London : Routledge.

Halliday, M.A.K. (1983). Avant-propos. In R. Simmons & M. Curnmings (éds.), The Language of Literature. Oxford : Pergamon.

Lefevere, A. (1992). Translating Literature : Practice and Theory in a Comparative Literature Framework. New York, NY : MLA.

Mendoza García, M.H. (2017). La posedición de traducciones de textos técnicos [Thèse de doctorat]. Barcelona : UAB. https://www.tdx.cat/handle/10803/457362?locale-attribute=es#page=1.

Moorkens, J. (2018). What to expect from neural machine translation. The Interpreter and Translator Trainer, 12 (4), 375-387. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639

Nida, E. (1966). Toward a Science of Translating. London : Brill.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis, 2 (2), 209-243. Parra Escartín, C. (2018). ¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años ? La Linterna del Traductor, 16, 20-27. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397

O’Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1, 101-122. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr

Pérez-Ortiz, J.A., Forcada, M.L., & Sánchez-Martínez, F. (2022). How neural machine translation works. In D. Kenny (éd.), Machine translation for everyone : Empowering users in the age of artificial in- telligence (pp. 141-164). Berlin : Language Science Press.

Riffaterre, M. (1979). La production du texte. Paris : Seuil.

Toolan, M. (1990). The Stylistics of Fiction. London : Routledge.

Trujillos Yébenes, L., & Muñoz-Miquel, A. (2022). La traducción automática y la posedición en el ámbito médico. Tradumàtica, 20, 57-76. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.308

Valdeón, R.A. (2023). Automated translation and pragmatic force. A discussion from the perspective of intercultural pragmatics. Babel, 69 (4), 447-464. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00328.val

Van Peer, W. (2008). But what is literature ? In R. Carter & P. Stockwell (éds.), The language and litera- ture reader (pp. 118-126). New York, NY : Routledge.

Waddington, C. (2000). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general. Madrid : Comillas.