« Vous pouvez entendre les mâchoires de l’arme de l’ange ». Le traducteur humain face à la traduction automatique dans le contexte littéraire : Les Livres de Jakób d’Olga Tokarczuk
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

neural machine translation
literary translation assessment
Olga Tokarczuk
Maryla Laurent

Jak cytować

Mitura, M. (2024). « Vous pouvez entendre les mâchoires de l’arme de l’ange ». Le traducteur humain face à la traduction automatique dans le contexte littéraire : Les Livres de Jakób d’Olga Tokarczuk. Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 61–72. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.5

Abstrakt

The dynamic development of automatic translators raises questions about the future of human translators. The aim of this article is to evaluate the French versions of an excerpt from The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, made by Systran, Google Translate and DeepL, and to compare them with the reference translation made by a human translator. The translations were carried out in 2019 as part of the ATLAS association project ‘L’Observatoire de la traduction automatique’. The analyses show that the inability to interpret the original in a complex way leads to weaknesses in machine translators. This proves that the position of the human translator remains unthreatened in the field of translating high-quality literary texts.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.5
PDF (Français (France))

Bibliografia

Baillot, A., Carter, E., Grass, T. & Fabo, P.R. (2022). Vers une robotique du traduire – Introduction. Journal of Data Mining & Digital Humanities. DOI: https://doi.org/10.46298/jdmdh.10445

Besacier, L. (2014). Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire: une étude pilote. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN). Marseille. https://inria.hal.science/hal-01003944/document.

Bralewski, D. (2012). Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych. Łask : Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Cronin, M. (2016). Przekład w epoce cyfrowej. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Defert, D. (2022). Dan Brown, Patricia Cornwell et John Grisham à l’épreuve de DeepL. Journal of Data Mining & Digital Humanities. DOI: https://doi.org/10.46298/jdmdh.9084

Denkowski, M. & Lavie, A. (2010). Choosing the Right Evaluation for Machine Translation : an Examination of Annotator and Automatic Metric Performance on Human Judgment Tasks. In Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas : Research Papers, Denver. https://aclanthology.org/2010.amta-papers.20/.

Dictionnaire CNRTL en ligne. https://www.cnrtl.fr.

Froeliger, N. (2022). Le mépris (envers la traduction automatique) est-il une attitude traductologique ? https://hal.science/hal-03507329/document.

Grass, T. (2022), L’erreur n’est pas humaine. Traduire, 246, 10-23. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.2763

Hansen, D. (2021). Les lettres et la machine : un état de l’art en traduction littéraire automatique. In P. Denis et al. (éds.), Actes de la 28e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, vol. 2 : 23e REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le TAL (RECITAL). Lille (pp. 28-45). https://aclanthology.org/2021.jeptalnrecital-recital.3/.

Koehn, P. (2010). Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511815829

Loffler-Laurian, A.-M. (1996). La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion. DOI: https://doi.org/10.4000/books.septentrion.74824

Loock, R. (2019). La plus-value de la biotraduction face à la machine. Traduire, 241, 54-65. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.1848

Maingueneau, D. (2000). Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris : Nathan.

Marzi, E. (2021). La traduction automatique neuronale et les biais de genre : le cas des noms de métiers entre l’italien et le français. Synergies Italy, 17, 19-36. https://gerflint.fr/Base/Italie17/marzi.pdf.

Melby, A.K., Warner, T. (1995). The Possibility of Language. A discussion of the nature of language, with implications for human and machine translation. Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.14

Popović, M. (2018). Error Classification and Analysis for Machine Translation Quality Assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari & S. Doherty (éds.), Translation Quality Assessment. Machine Translation : Technologies and Applications, vol. 1 (pp. 129-158). Cham : Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_7

Śmigielska, B. (2011). Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets. Romanica Cracoviensia, 11 (1), 422-432.

Tokarczuk, O. (2017). Księgi Jakubowe. Kraków : Wydawnictwo Literackie.

Toral, A. & Way, A. (2018). What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text ? In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari & S. Doherty (éds.), Translation Quality Assessment : From Principles to Practice (pp. 263-287). Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_12