Quelques remarques sur la notion de médiation en traduction
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

mediation in translation
translator
socio-cultural mediator
social role
globalization

Jak cytować

Szeflińska-Baran, M. (2024). Quelques remarques sur la notion de médiation en traduction. Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 73–83. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.6

Abstrakt

The socio-cultural role of translators is undergoing rapid changes in the lives of societies affected by globalization. The objective of the article can be summed up in questioning the traditional role of the translator consisting, among other things, in what Jean Peeters (1999) calls “the mediation of the foreigner”. The question that arises, therefore, concerns the possibility of existence of the strangeness and relevance of this notion in the globalized world. The process of unifying a global market for cultural, symbolic and literary goods calls into question the need for mediation at the level of languages and cultures. The aim of the article is therefore to analyze from the sociolinguistic perspective new sociocultural roles that could assume the translator in the face of the unification process.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.6
PDF (Français (France))

Bibliografia

Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’ « Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. TTR (Traduction, terminologie, rédaction), 14 (2), 123-139. DOI: https://doi.org/10.7202/000572ar

Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.

Berman, A. (1999). La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.

Boyer, H. (2021). Identitèmes : retour sur un repérage et une ébauche de typologie. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 36/2, 131-143. DOI: https://doi.org/10.5209/thel.74358

Charaudeau, P. (2017). L’identité comme interaction entre le singulier et le collectif. In M.S. Berkaine, et al. (dir.), Construction / déconstruction des identités linguistiques (pp. 41-52). Paris : Connaissances et Savoirs, Collection Langues et Société.

Cordonnier, J.-L. (2001). Traduire le discours : Colon et les femmes dans La harpe et l’ombre de Alejo Carpentier. In A.-M. Laurian & T. Szende (éds.), Les mots du rire : comment les traduire ? (pp. 53-72). Bern : Peter Lang.

Dimitrova, A. (2005). Le « jeu » entre le local et le global : dualité et dialectique de la globalisation. Socio-anthropologie, 16, [en ligne] 24.11.2006. DOI: https://doi.org/10.4000/socio-anthropologie.440

Gambier, Y. (2006). Mondialisation en cours et traduction. Meta, 51 (4), 848-853. DOI: https://doi.org/10.7202/014347ar

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London & New York : Longman.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London & New York : Longman.

Kiklewicz, A. (2010). Kategorie lingwistyki międzykulturowej w ujęciu systemowym. Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique, LXVI, 73-96.

Klimkiewicz, A. (2005). La traduction et la culture du passage. Meta, 50 (4). DOI: https://doi.org/10.7202/019847ar

Ladmiral, J.-R. (2008). Traduction et communication interculturelle ou la traduction comme contre-feu à l’incendie linguistique de la “globalisation ”. Les nouveaux cahiers franco-polonais. Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction, 7, 47-60. HAL Id: hal 02173443. https://hal.sorbonne-universite.fr/hal-02173443.

Ladmiral, J.-R. (2014). Sourcier ou cibliste. Paris : Belles Lettres.

Lee-Jahnke, H. & Forstner, M. (éds.) (2005). Regards sur les aspects culturels de la communication. CIUTI-Forum, Paris : Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0352-0219-9

Martin, G.-V. (2002). Humour et médiation : structure médiative et figure médiative. In M. Madini (éd.), 2000 ans de Rire. Permanence et modernité (pp. 311-320). Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse : Éd. Verdier.

Peeters, J. (1999). La médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Coll. « Traductologie », Arras : Artois Presses Université.

Ralić, S. (2021). La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 36/2, 153-163. DOI: https://doi.org/10.5209/thel.76285

Szeflińska-Baran, M. (2012). L’humour dans la communication – la communication de l’humour. Étude sociopragmatique du fonctionnement intra- et interlingual de l’humour verbal. Łódź : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Tassin, É. (2012). La mondialisation contre la globalisation : un point de vue cosmopolitique. Sociologie et Sociétés, 44, 1, 143-166. DOI: https://doi.org/10.7202/1012146ar