Abstrakt
The socio-cultural role of translators is undergoing rapid changes in the lives of societies affected by globalization. The objective of the article can be summed up in questioning the traditional role of the translator consisting, among other things, in what Jean Peeters (1999) calls “the mediation of the foreigner”. The question that arises, therefore, concerns the possibility of existence of the strangeness and relevance of this notion in the globalized world. The process of unifying a global market for cultural, symbolic and literary goods calls into question the need for mediation at the level of languages and cultures. The aim of the article is therefore to analyze from the sociolinguistic perspective new sociocultural roles that could assume the translator in the face of the unification process.
Bibliografia
Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’ « Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. TTR (Traduction, terminologie, rédaction), 14 (2), 123-139. DOI: https://doi.org/10.7202/000572ar
Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
Berman, A. (1999). La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
Boyer, H. (2021). Identitèmes : retour sur un repérage et une ébauche de typologie. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 36/2, 131-143. DOI: https://doi.org/10.5209/thel.74358
Charaudeau, P. (2017). L’identité comme interaction entre le singulier et le collectif. In M.S. Berkaine, et al. (dir.), Construction / déconstruction des identités linguistiques (pp. 41-52). Paris : Connaissances et Savoirs, Collection Langues et Société.
Cordonnier, J.-L. (2001). Traduire le discours : Colon et les femmes dans La harpe et l’ombre de Alejo Carpentier. In A.-M. Laurian & T. Szende (éds.), Les mots du rire : comment les traduire ? (pp. 53-72). Bern : Peter Lang.
Dimitrova, A. (2005). Le « jeu » entre le local et le global : dualité et dialectique de la globalisation. Socio-anthropologie, 16, [en ligne] 24.11.2006. DOI: https://doi.org/10.4000/socio-anthropologie.440
Gambier, Y. (2006). Mondialisation en cours et traduction. Meta, 51 (4), 848-853. DOI: https://doi.org/10.7202/014347ar
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London & New York : Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London & New York : Longman.
Kiklewicz, A. (2010). Kategorie lingwistyki międzykulturowej w ujęciu systemowym. Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique, LXVI, 73-96.
Klimkiewicz, A. (2005). La traduction et la culture du passage. Meta, 50 (4). DOI: https://doi.org/10.7202/019847ar
Ladmiral, J.-R. (2008). Traduction et communication interculturelle ou la traduction comme contre-feu à l’incendie linguistique de la “globalisation ”. Les nouveaux cahiers franco-polonais. Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction, 7, 47-60. HAL Id: hal 02173443. https://hal.sorbonne-universite.fr/hal-02173443.
Ladmiral, J.-R. (2014). Sourcier ou cibliste. Paris : Belles Lettres.
Lee-Jahnke, H. & Forstner, M. (éds.) (2005). Regards sur les aspects culturels de la communication. CIUTI-Forum, Paris : Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0352-0219-9
Martin, G.-V. (2002). Humour et médiation : structure médiative et figure médiative. In M. Madini (éd.), 2000 ans de Rire. Permanence et modernité (pp. 311-320). Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté.
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse : Éd. Verdier.
Peeters, J. (1999). La médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Coll. « Traductologie », Arras : Artois Presses Université.
Ralić, S. (2021). La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 36/2, 153-163. DOI: https://doi.org/10.5209/thel.76285
Szeflińska-Baran, M. (2012). L’humour dans la communication – la communication de l’humour. Étude sociopragmatique du fonctionnement intra- et interlingual de l’humour verbal. Łódź : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Tassin, É. (2012). La mondialisation contre la globalisation : un point de vue cosmopolitique. Sociologie et Sociétés, 44, 1, 143-166. DOI: https://doi.org/10.7202/1012146ar
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Magdalena Szeflińska-Baran
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).