Mission (im)possible – le traducteur en tant qu’ambassadeur de l’art
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

artwork title
artistic translation
enunciative responsibility
new media

Jak cytować

Walkiewicz, B. (2024). Mission (im)possible – le traducteur en tant qu’ambassadeur de l’art. Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 115–130. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.9

Abstrakt

This article introduces the translator involved in the translation of art titles and art albums as an ambassador for art. Given the role of painting titles in the process of interpreting a work of art, but also in identifying it from other art products, the translator, as the artist’s spokesperson, has to perform a number of actions to enable the correct interpretation and identification of the work in the target culture. This is a very arduous and responsible task, which is particularly difficult in times of new media and the unlimited possibilities of digital reproduction and distribution of cultural goods. Based on the examples of translations of the titles of paintings by selected French painters published in Polish-language albums, the author shows the translator’s responsibility for the promotion and, above all, for the protection of the identity and integrity of works of art, especially those that belong to the public domain and are therefore deprived of proper protection.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.9
PDF (Français (France))

Bibliografia

Benjamin, W. (1939/2008). L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. Paris : Folio Plus Philosophie.

Biaduń-Grabarek, H. & Grabarek, J. (2012). Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich. Rocznik Przekładoznawczy, 7, 11-26. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2012.001

Biasi P.-M. de (2012). Fonctions et genèse du titre en histoire de l’art. In P.-M. de Biasi. M. Jakobi & S. Le Men (éds.). La fabrique du titre. Nommer les oeuvres d’art (pp. 29-94). Paris : CNRS Editions.

Bosredon, B. (2002). Les titres de Magritte : surprise et convenance discursive. Linx, 42. https://journals.openedition.org/linx/. DOI: https://doi.org/10.4000/linx.577

Boyko, L. (2011). On translating titles in artistic discourse. Vertimos studijos, 4, 35-45. DOI: https://doi.org/10.15388/VertStud.2011.4.10571

Clouteau, I. (2004). Activation des oeuvres d’art contemporain et prescriptions auctoriales. Culture & Musées, 3, 23-44. DOI: https://doi.org/10.3406/pumus.2004.1186

Danto, A. (1989). La Transfiguration du Banal : une philosophie de l’art. Trad. C. Hary-Schaeffer. Paris : Éditions du Seuil.

Farchy, J. (2001). Le droit d’auteur est-il soluble dans l’économie numérique ? Réseaux, 6 (110), 16-40. DOI: https://doi.org/10.3917/res.110.0016

Grammenidis, S.P. (2011). Le concept de loyauté en traduction : d’un principe moral vers une stratégie traductionnelle. Forum – revue internationale d’interprétation et de traduction, 9 (2), 119-138. DOI: https://doi.org/10.1075/forum.9.2.06gra

Hoek, L.H. (1995). La transposition intersémiotique. Pour une classification pragmatique. In L.H. Hoek, K. Meerhoff (éds.). Rhétorique et image (pp. 65-80). Amsterdam : Editions Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004650619_008

Hung-Hsing, Ch. (2020). ENTITÉ – IDENTITÉ – IDENTIFICATION Ce que l’art contemporain fait à la philosophie. [Thèse pour obtenir le grade de docteur en esthétique soutenue le 10.12.2020 à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, Centre de Recherches sur les Arts et le Langage]. https://www.theses.fr/2020EHES0138.

Jakobi, M. (2016). Les titres d’oeuvres d’art : bilan historiographique. Textimage. Revue du dialogue texteimage. https://www.revue-textimage.com/12_varia_5/mjakobi1.html.

Joyeux-Prunel, B. (2014). Ce que l’approche mondiale fait à l’histoire de l’art. Romantisme, 1 (163), 63-78. DOI: https://doi.org/10.3917/rom.163.0063

Lacaze, G. (2015). Responsabilité et prise en charge énonciatives dans les titres d’articles de presse. Études de stylistique anglaise. 9. DOI: https://doi.org/10.4000/esa.792

Moirand, S. (2006). Responsabilité rt énonciation dans la presse quotidienne : questionnements sur les observables et les catégories d’analyse. Semen, 22. https://journals.openedition.org/semen/2798. DOI: https://doi.org/10.4000/semen.2798

Nord, Ch. (1992). Text Analysis in Translation Training. In C. Dollerup & A. Lindegaard (éds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 39-48). Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins Publishing.

Poppelard, M.-D. (2002). Ce que fait l’art. Paris : P.U.F., Collection Philosophies. DOI: https://doi.org/10.3917/puf.popel.2002.01

Régimbeau, G. (1998). Accès thématiques aux d’art contemporaines dans les banques de données. Documentaliste. Sciences de l’Information, 35, 1, https://hal.science/hal-00747251.

Torres, M.-H.C. (2012). Parlons du traducteur : rôle et profil. Traduire, 227. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.479

Walkiewicz, B. (2019). Autour de la traduction des titres de tableaux. Neophilologica, 31, 415-434. DOI: https://doi.org/10.31261/NEO.2019.31.25