El proceso de fraseologización de la locución adverbial española en un abrir y cerrar de ojos
Okładka czasopisma Studia Romanica Posnaniensia, tom 52, nr 3, rok 2025, tytuł Variación y cambio lingüístico en español y catalán/ Variació i canvi lingüístic en espanyol i català
PDF (Español (España))

Słowa kluczowe

historical phraseology
phraseologization
Spanish idioms
somatic expressions
corpus linguistics

Jak cytować

Pascual-López, X. (2025). El proceso de fraseologización de la locución adverbial española en un abrir y cerrar de ojos. Studia Romanica Posnaniensia, 52(3), 119–136. https://doi.org/10.14746/strop.2025.52.3.7

Abstrakt

This article explores the diachronic phraseologization process of the Spanish adverbial idiom en un abrir y cerrar de ojos (meaning “in an instant” or “very quickly”). Taking as a starting point its first known formulation in Ancient Greek (ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ) and its Latin rendering (in ictu oculi), the study examines how Spanish develops its own distinct path of evolution. Through the analysis of historical corpora and lexicographic records, the article traces the idiom’s internal variation and gradual consolidation into its modern fixed form. Special attention is given to the syntactic and lexical shifts that signal the stages of lexicalization, grammaticalization, and institutionalization. Comparative references to other languages, as well as competing Spanish variants, provide a broader cross-linguistic context. The study contributes to historical phraseology by highlighting how fixed expressions emerge, stabilize and consolidate over time within linguistic systems.

https://doi.org/10.14746/strop.2025.52.3.7
PDF (Español (España))

Bibliografia

Burger, H. (2007). Semantic aspects of phrasemes. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn & N.R. Norrick (eds.), Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research. Volume 1 (pp. 90- 109). Berlin-Nueva York: Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110171013.90

Echenique Elizondo, M.a T. (2003). Pautas para el estudio histórico de las unidades fraseológicas. In J.L. Girón, S. Iglesias, F.J. Herrero & A. Narbona (coords.), Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. Volumen 1 (pp. 545-560). Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Echenique Elizondo, M.a T. (2008). Notas de sintaxis histórica en el marco del corpus de Diacronía fraseológica del español (DIAFRAES). In E. Stark, R. Schmidt-Riese & E. Stoll (eds.), Romanische Syntax in Wandel (pp. 387-397), Tübingen: Narr.

Echenique Elizondo, M.a T. (2018). Propuesta de un criterio ordenador para un Diccionario histórico fraseológico de la lengua castellana a la luz de factores históricos implicados en la formación de unidades pluriverbales. In M.a T. Echenique Elizondo, A. Schrott & F.P. Pla Colomer (eds.), Cómo se hacen las unidades fraseológicas: continuidad y renovación en la diacronía del espacio castellano (pp. 409-430). Berlin: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b14461

Echenique Elizondo, M.a T. (2021). Principios de fraseología histórica española, Madrid: Instituto Universitario «Seminario Menéndez Pidal».

Echenique Elizondo, M.a T., Martínez Alcalde, M.a J. & Sánchez Méndez, J.P. (2016). Perspectivas en el estudio diacrónico de la fraseología en su amplitud hispánica (peninsular, insular y americana). In M.a T. Echenique Elizondo, M.a J. Martínez Alcalde, J.P. Sánchez Méndez & F.P. Pla Colomer (eds.), Fraseología española: Diacronía y codificación (pp. 17-32). Madrid: CSIC.

Fedriani, C. (2020). Conventionality, deliberateness, and creativity in metaphors: toward a typology of figurative expressions in Latin semantics. In E. Magni & Y. Martari (eds.), Club Working Papers in Linguistics, Volume 4 (pp. 33-46). Bolonia: Università di Bologna.

Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001

Lakoff, G. & Johnson, M. (2003 [1980]). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001

Lewis, C.T. & Short, C. (1879). A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press. http://www.perseus.tufts.edu/hopper.

Liddell, H.G. & Scott, R. (1996). Greek-English lexicon: with a revised supplement [Revised and augmented throughout by sir Henry Stuart Jones]. Oxford: Clarendon Press.

Pabón S. De Urbina, J.M. (1995 [1967]). Diccionario manual griego-español, 17.a ed. Barcelona: Bibliograf.

Sánchez-López, E. (2021). El significado de las locuciones somáticas y su elaboración discursiva. eHumanista/IVITRA, 19, 421-439. https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ivitra/volume19/05.%20Sa%CC%81nchez.pdf.

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/.

CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE). Corpus diacrónico del español. https://www.rae.es/banco-de-datos/corde.

CORPES XXI = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPES XXI). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi.

Corpus corporum repositorium operum Latinorum apud universitatem Turicensem. https://mlat.uzh.ch/.

CREA = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA). Corpus de referencia del español actual. https://www.rae.es/banco-de-datos/crea.

Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC2). https://dlc.iec.cat/.

Dicionario da Real Academia Galega. https://academia.gal/dicionario.

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP). https://dicionario.priberam.org/.

Dictionaire de français Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue.

DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.a ed., [versión 23.8]. https://dle.rae.es.

Słownik Języka Polskiego PWN. https://sjp.pwn.pl/.

Vocabulario Istituto Treccani. https://www.treccani.it/vocabolario/.