Abstrakt
The increasingly intensive cultural, information, language, political and economic contacts and exchanges between countries and the developement of different new technologies make it necessary to foresee some media communications which from the beginning are addressed to recipients of different cultures. The Franco-German channel Arte, a European company is an example of this conception. It is responsible for the production and diffusion of cultural programmes which are aimed at various national audiences. Part of that as Arte broadcasts simultaneously all its programmes in two languages: French and German, it is necessary to use translators and interpreters who make it possible for the French audience to watch the German version and vice versa. In the following article, the results of our study about the translation of sociocultural aspects via Arte will be presented. First we will talk about the specific characteristic of the translation in the media -which apart from words also includes images. We will also show that sometimes an extra explanation is required to understand what is shown in the programme. Eventually, we will introduce the different procedures of translation used by translators when they are confronted with a term related to sociocultural aspects. Some samples from Arte TV news will be provided as a support for this article.Bibliografia
Ballard M. (2001), Le nom propre en traduction. Paris : Ophrys.
Bourdon J. (1997), Le Direct : une politique de la voix ou la television sans promesse inaccomplie, Réseaux 81, Cnet.
Delisle J., L e e - J a h n k e H., C o r m ie r C.M. (1999), Terminologie de la traduction. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hurtado - A lb ir A. (1990), La notion defidélité en traduction. Paris : Didier Erudition.
Jakobson R. (1963), Essais de linguistiquegenerale. Arguments 14, Les Editions de Minuit.
Kerbrat- Orecchioni C. (1979), De la sémantique lexicale à la sémantique de l'énonciation, t. III. Lille : Service de reproduction des theses.
Kurz I., Bros - Brann E. (1996), L ’interpretation en direct pour la television, in : Y. Gambier, Les transferís linguistiques dans les medias audiovisuels. Villneuve d ’Ascq : Presses Universitaires du Septentrión.
Lambrechts R. et all. (1998), Audiovisuel : traduire au f il des images, in : Quinzièmes assises de la íraducíion liííéraire. Arles : Actes Sud / Atlas.
Laplace C. (1997), L ’iníerpréíation simultanee à la television : aspects culturéis, in : Terminologie eí íraducíion, Communautés européennes, pp. 121-141.
Lederer M. (1994), La íraducíion aujourd’hui, Modéle iníerpréíaíif. París : Hachette.
Luyken G.-M. (1991), Vincre les barrieres linguisíqiues à la television. Doublage et sous-titragepourun public européen. Manchester : Institut Européen de la Communication.
Maingueneau D. ( 1994), L 'énonciaíion en linguistiquefranęaise. Paris : Hachette Supérieur.
Moreau H. (1998), L'interpréíaíion sur la chaine Arie, in : Gambier, Y. (ed.), Translaíing fo r íhe media. Turku : Centre for Translating and Interpreting.
Pisarska A., T o m a s z k ie w ic z T. (1996), Współczesne íendencje przekladoznawcze. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Stolze R. (1997), Überseízungsíheorien. Eine Einfuhrung. Tübingen : Gunter Narr Verlag.
Tomaszkiewicz T. (1998), Traduction dans les mass-médias, in : Puppel, S. (éd.) Scripta manent. Poznań : Publikacja W ydziału Neofilologii UAM.
Tomaszkiewic z T. (1999), Texte et image dans les communications aux masses. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Tomaszkiewic z T. (2001), Transfert des references culturelles dans les sous-íiíres filmiques, in : Y. Gambier, H. Gottlieb (éd.), (Multi) Media Translation; Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Tomaszkiewicz T. (2004), Terminologia tłumaczenia, pod red. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Poznań : W ydawnictwo Naukowe UAM.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).