Procédé du calque des nouveaux dérivés préfixaux français en « euro-langage » polonais

Main Article Content

Wojciech Trajder

Abstrakt

This paper intends to study the phenomenon of calqued translation from French into Polish "euro-language". Its main part is focused on different derivation products, in particular: created in the process of prefixation and pseudo-prefixation (called also: telescoped wordsformation) French EU-terms and their Polish translations. The formal and semantic analysis allows to distinguish their lexicogenic structure differences and some categories of calqued translation procedure. The main purpose is to show how the morphological calque functions in contact of two families of different (Roman and Slavic) languages. However, as important for EU-affairs, some English and German equivalent terms are also added, in order to foreground the universality of calque procedure in the principal EUworking languages word-formation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
LINGUISTIQUE

Bibliografia

  1. Clas A. (1987), Une matrice terminologique universale : la brachigraphie gigogne, Meta, XXXII, 3, 347-355.
  2. Clas A. (2001), Abelle et rose-épìne. Mots-valises et méronimie, Cahiers de Lexicologie, 1, 99-106.
  3. Euro-dictionnaire (1993), Neologie lexicale, no 5, 53-65.
  4. Goffin R. (1994), L'eurolecte : oui, jargon communautaire : non, Meta, XXXIX, no 4, 636-642.
  5. Grzegorczykowa R. (red.) (1998), Uramatyka współczesnego języka polskiego, cz. 2: Morfologia. Warszawa: PWN.
  6. Guilbaud D. (1994), Quelques aspects du lexique ‘européen' dans la presse jranęaise, Cahiers de Lexicologie, 2, 59-73.
  7. Kowalik K. (2002), „Euro" i 'europeizacja ’polskiego słownictwa, Język Polski, LXXXII, 8 i -86. Le dictionnaire du franęais (1989). Paris : Hachette.
  8. Mathieu Colas M. (1996), Essai de typologie des noms composes franęais, Cahiers de Lexicologie, 2,71-125.
  9. Nicolas Ch. (1994), Procedes du calque sémantique, Cahiers de Lexicologie, 2, 75-101.
  10. Ochmann D. (2002), Między dezintegracją a analogią o pewnym typie złożeń współczesnej polszczyzny, Język Polski, LXXXII, 22-328.
  11. Paesman s H., europa.eu.int/comm/translation/bulletins/folha/semsdt98/paesmans/sld001 htm
  12. Rey-Debove J. (1997), La linguistique du signe. Paris: Le Robert.
  13. Ryzza-Woźniak A. (1999), Czy „euro-,, jest skrótem od „Europa, europejski"? - zagadka semantyczna, Poradnik Językowy, z. 8-9, 122-127.
  14. Sypnicki J. (1986), Elements de grammaire franęaise morphologie. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
  15. Tomaszkiewicz T. (przekl. i adapl ) (2004), Terminologia tłumaczenia (Terminologie de la traduction, red. M.C. Cormier, J. Delisle, H. jahnke-Lee). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  16. Trajder W. (2005), Transfer terminologii Unii Europejskiej na przykładzie tłumaczenia z języka francuskiego na język polski, thèse de doctorat. Poznań : UAM.
  17. Vittoz-Canuto M.-B. (2001), Le lexique des T.I.C. et son integration en franęais et en italien quelques reflexions, Cahiers de Lexicologie, 1, 177-197.