Abstract
This paper discusses the agency of community interpreters in a cross-cultural environment. Their empowerment is determined by several linguistic and extralinguistic factors, such as: mastering the language of communication by the speakers, social status of the languages used in multilingual countries, other parties’ behaviour, interlocutors’ different cultural backgrounds, interpreter’s loyalties (to the client and/or to the institution), and social norms of the speakers. This study deals with a number of communicative, social and pragmatic features, as well as it reveals the level of the interpreters’ power and responsibility for a successful outcome of communication. The main conclusion is that, even if traditionally they are depicted as a mere language conduits, neutral and invisible, the interpreters in social services turn out to be very visible actors. Their agency is flexible, e.i. it changes depending on the particular interaction, and their empowerment consists in making every communication as easy as possible for people deprived of such the agency.
References
Angelelli, C.V. (2003). « The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico ». In L. Brunette, G.L. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (réd.), Interpreters in the Community: Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Québec, Canada 22-26 May 2001 (pp. 15-26). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. DOI : 10.1075/btl.46.06ang.
Angelelli, C.V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Antonini, R. (2011). « Natural translator and interpreter ». In Y. Gambier & L. van Doorslaer (réd.), Handbook of translation. Vol. 2 (pp. 102-104). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Barsky, R.F. (2005). « Activist Translation in an Era of Fictional Law1 ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 18 (2), 17-48. DOI : 10.7202/015745ar.
Buzelin, H. (2011). « Agents of translation ». In Y. Gambier & L. van Doorslaer (réd.), Handbook of translation. Vol. 2 (pp. 6-12). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
DOI : 10.1075/hts.2.age1.
Centro Prodh. (2018). « Caso de Doña Jacinta Francisco Marcial ». Accessible sur le site http://www.centroprodh.org.mx/index.php?option=com_content&view=category&id=237&layout=blog&Itemid=196&lang=es. Dernière consultation le 13 mai 2018.
Foucault, M. (1976). Histoire de la sexualité. Vol. 1 : La volonté de savoir. Paris : Gallimard.
Harris, B. (1976). « The Importance of Natural Translation ». Working Papers in Bilingualism, 12, 96-114.
INEGI (2015). « Lengua indígena ». Accessible sur le site http://www.inegi.org.mx/. Dernière consultation le 13 mai 2018.
Inghilleri, M. (2005). « Mediating Zones of Uncertainty ». The Translator, vol. 11, no. 1, 1-17.
Kasperska, I. (2015). « Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku ». Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 10, 271-291. DOI : 10.12775/RP.2015.017.
Kasperska, I. (2016a). « Myślenie pograniczne albo tłumaczenie w kontekście hybrydowym ». In K. Kodeniec & J. Nowacka (réd.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Vol. V : Język przekładu i komunikacji międzykulturowej (pp. 63-74). Olsztyn : Katedra Filologii Angielskiej UWM w Olsztynie.
Kasperska, I. (2016b). « Kształcenie tłumaczy języków narodowych w Meksyku w kontekście asymetrii językowo-kulturowej ». In B. Walkiewicz, A. Fimiak-Chwiłkowska & J. Woroch (réd.), (orma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego (pp. 155-165). Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kleinert, C.V. (2016). Formación e iniciación profesional de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas para la justicia : el caso de Puebla. Dissertation doctorale non publiée, défendue en juin 2016 à l’Université de Veracruz, Xalapa, Mexique.
Klimkiewicz, A. (2005). « L’interprétation communautaire : un modèle de communication trialogique ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 18 (2), 209-224. DOI : 10.7202/015771ar.
Kruk-Junger, K. (2013). Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka. Bielsko-Biała : Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej.
Määttä, S.K. (2017). « English as a Lingua Franca in telephone interpreting: representations and linguistic justice ». The Interpreters’ (ewsletter, 22, 39-56. DOI : 10.13137/2421-714X/20737.
Martin, A. & Abril Martí, I. (2008). « Community interpreter self-perception. A Spanish case study ». In A. Martin & C. Valero-Garcés (réd.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 203-230). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New York : Routledge.
Sadan, E. (1997). Empowerment and Community Planning. Trad. de l’hébreu par R. Flantz. Accessible sur le site http://www.mpow.org. Dernière consultation le 9 septembre 2018.
Springer, R. (2010). « Rola(e) tłumacza środowiskowego w kontekście azylanckim i uchodźczym a etyka, standardy zawodowe i oczekiwania pracowników polskiego urzędu imigracyjnego ». In M. Tryuk (réd.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce (pp. 157-215). Warszawa : BEL Studio Sp. z o.o.
Tryuk, M. (2004). L’Interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa : Wydawnictwo TEPIS.
Tryuk, M. (2006). Przekład ustny środowiskowy. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook (NY) : St. Jerome Publishing.
Valero-Garcés, C. & Martin, A. (2008). « Introduction ». In C. Valero-Garcés & A. Martin (réd.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 1-7). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Wadensjö, C. (1995). « Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility ». Hermes, Journal of Linguistics, 14, 111-129.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York : Longman.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)