Abstract
As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many characteristics which make them difficult to grasp, and which give their translation a high level of complexity. Those are paramount in dubbing. Combined to the technical and linguistic issues at stake, the process induces a singular relation between the audiovisual translators and the verbal material of the dialogues. This is often solved through a functionalist approach, seeking a dynamic equivalence which takes into account the many components of the filmic text, for the benefit of the dubbing actors and, eventually, the foreign audience. After addressing the questions of the authorial and legal status of the translators as scriptwriters, this article draws on several examples taken from different American cinematic genres to illustrate the various aspects of this relation in the French audiovisual translation context.References
ATLAS (1999). Actes des 15émes assises de la traduction littéraire. Arles : Actes Sud. Accessible sur le site http://www.atlas-citl.org/15-e-assises-de-la-traduction-litteraire-arles-1998/. Dernière consultation le 14 août 2018.
Ballard, M. (2006). « À propos des procédés de traduction ». Palimpsestes, Hors série, 113-130. DOI : 10.4000/palimpsestes.386.
Baños-Piñero, R. & Chaume, F. (2009). « Prefabricated Orality, A Challenge in Audiovisual Translation ». inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, 2. Accessible sur le site http://www.intralinea.org/specials/article/1714. Dernière consultation le 14 août 2018.
Bassnett, S. (2002). Translations Studies. London : Routledge.
Belingard, L., Boisseau, M. & Sanconie, M. (2017). « Traduire, créer ». Meta, 62 (3), 489-500.
Bense Ferreira Alves, C. (2017). « Translations de statut. Le/la traducteur/traductrice américain/e de théâtre, la relation ancillaire et l’autonomie ». In C. Frigau Manning & M.N. Karsky (réd.), Traduire le théâtre, une communauté d’expérience (pp. 141-162). St Denis : Presses Universitaires de Vincennes.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
Brassart, A. (2006). « Qu’est-ce que l'auteurisme (30 après la Nouvelle Vague) ? ». Cadrage.net. Accessible sur le site http://www.cadrage.net/dossier/desplechin.htm. Dernière consultation le 14 août 2018.
Brisset, F. (2015). « Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma ». Traduire, 232, 5-21. DOI : 10.4000/traduire.688.
Cary, E. (1985). Comment faut-il traduire ? Lille : Presses Universitaires de Lille.
Chion, M. (1990). Le cinéma et ses métiers. Paris : Bordas.
Chion, M. (2005). L’audio-vision, image et son au cinéma. Paris : Armand Colin.
Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage, histoire et esthétique. Rennes : PUR.
Demanuelli, C. (2010). « Entretien. Un traducteur est un écrivain de l’ombre ». Le Cercle Points. Accessible sur le site http://www.lecerclepoints.com/entretien-traducteur-est-ecrivain-ombrerencontre-avec-9.htm. Dernière consultation le 14 août 2018.
Demanuelli, C. & Demanuelli, J. (1990). Lire et traduire anglais-français. Paris : Masson.
Ducrot, O. & Schaeffer, J.-M. (1995). (ouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris : Seuil.
Dutter, G. (1981). « Postface ». In W. Allen, Opus 9-10-11-12 (pp. 445-447). Paris : Solar.
Eco, U. (1992). Les limites de l’interprétation. Trad. M. Bouzaher. Paris : Grasset (publication originale 1990).
Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as (egotiation. London : Phoenix.
Eco, U. (2004). Lector in Fabula, le rôle du lecteur. Trad. M. Bouzaher. Paris : Le Livre de Poche (publication originale 1979).
Eco, U. (2006). Dire presque la même chose, expériences de traduction. Trad. M. Bouzaher. Paris : Grasset & Fasquelle (publication originale 2003).
Esquenazi, J.-P. (2017). L’analyse de film avec Deleuze. Paris : CNRS éditions.
Fraser, R. (2010). « What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 3 (1), 17-39.
Gambier, Y. (2004). « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion ». Meta, 49 (1), 1-11. DOI : 10.7202/009015ar.
Gardies, A. & Bessalel, J. (1998). 200 mots-clés de la théorie du cinéma. Paris : Cerf.
Genette, G. (1987). Seuils. Paris : Seuil.
Gillain, A. (2005). Manhattan, Woody Allen. Paris : Armand Colin.
Godard, J.-L. (2001). « Bergmanorama ». In A. de Baecque (réd.), La politique des auteurs. Vol. IV (pp. 85-93). Paris : Cahiers du cinéma (publication originale 1958).
Groussier, M.-L. & Rivière, C. (1996). Les mots de la linguistique, lexique de linguistique énonciative. Paris : Ophrys.
Grugeau, G. (1993). « Entretien avec Eric Kahane ‒ Profession : adaptateur ». 24 images, 65, 26-30. Accessible sur le site https://www.erudit.org/fr/revues/images/1993-n65-images1078494/22674ac.pdf. Dernière consultation le 14 août 2018.
House, J. (2018). Translation, the Basics. Abingdon : Routledge.
Huet, A. (2005). Le scénario. Paris : Cahiers du cinéma.
Ladmiral, J.-R. (2006). « Esquisses conceptuelles, encore… ». Palimpsestes, h-s, 131-144. DOI : 10.4000/palimpsestes.390.
Lax, E. (2008). Entretiens avec Woody Allen. Trad. Ch. Mercier. Paris : Plon (publication originale 2007).
Le Nouvel, T. (2007). Le doublage. Paris : Eyrolles.
Littré, E. (2003). Dictionnaire de la langue française. Versailles : Encyclopædia Britanica.
Loison-Charles, J. (2017). « Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel». Palimpsestes, 30, 82-98. DOI : 10.4000/palimpsestes.2439.
Magny, J. (2001). Le point de vue, de la vision du cinéaste au regard du spectateur. Paris : Cahiers du cinéma.
Martínez Sierra, J.J. & Cerezo Merchán, B. (2017). « Film Studies and Translation Studies, a Necessary Mutual Understanding ». InTRAlinea Special Issue. Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, 1-2. Accessible sur le site http://www.intralinea.org/specials/article/film_studies_and_translation_studies_a_necessary_mutual_understanding1. Dernière consultation le 14 août 2018.
Mevel, P.-A. (2018). « Hood Films et films de banlieue : étude comparative des dynamiques linguistiques et culturelles du sous-titrage ». Atelier de traduction, 29, 115-127. Accessible sur le site http://eprints.nottingham.ac.uk/51836/. Dernière consultation le 14 août 2018.
Meylaerts, R. & Şerban, A. (2014). « Introduction. Multilingualism at the cinema and on stage: a translation perspective ». Linguistica Antverpiensia (ew Series Themes in Translation Studies, 13, 1-13. Accessible sur le site https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/4. Dernière consultation le 14 août 2018.
Molinié, G. (2004). La stylistique. Paris : PUF.
Moriceau, J. (2012). « La translation, aspects de la traduction de films ». In A.-M. Paquet-Deyris & D. Sipière (réd.), Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone (pp. 193-206). Nanterre : CICLAHO & Université Paris Nanterre.
Morini, M. (2009). « Jerry Lee Lewis or Claudio Villa? Textual Pragmatics and the Translation of Python Humour ». inTRAlinea, special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Accessible sur le site http://www.intralinea.org/specials/article/1712. Dernière consultation le 14 août 2018.
Mounin, G. (1976). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
Nord, C. (2008). La traduction : une activité ciblée, introduction aux approches fonctionnalistes. Trad. B. Adab. Arras : Artois Presses Université (publication originale 1997).
Parent-Altier, D. (1997). Approche du scénario. Paris : Nathan.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon : Routledge.
Quaresima, L. (2002). « Loving Texts Two at a Time: The Film Remake ». Cinémas, 12 (3), 73-84. DOI : 10.7202/000736ar.
Ranzato, I. (2011). « Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing ». The Journal of Specialised Translation, 15, 121-141. Accessible sur le site www.jostrans.org/issue15/art_ranzato.pdf. Dernière consultation le 14 août 2018.
Ranzato, I. (2018). « The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction ». In I. Ranzato & S. Zanotti (réd.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (pp. 203-227). Abingdon : Routledge.
Ranzato, I. & Zanotti, S. (2018). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Abingdon : Routledge.
Régnier, N. & Le Fèvre-Berthelot, A. (2014). « It’s All About Performance. An Interview with Dubbing Director Nathalie Régnier ». InMedia, 5. Accessible sur le site http://inmedia.revues.org/793. Dernière consultation le 14 août 2018.
Rey, A. (2001). Le grand Robert de la langue française. Paris : Le Robert-VUEF.
Schröter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film (thèse de doctorat). Sweden : Karlstad University.
Sipière, D. (2011). « La voix au cinéma : divorces et retrouvailles ». Tropismes, 17, 159-172. Accessible sur le site https://ojs.u-paris10.fr/index.php/tropismes/article/view/126/html. Dernière consultation le 14 août 2018.
Vanoye, F. (2005). Scénarios modèles, modèles de scénarios. Paris : Armand Colin.
Vassé, C. (2003). Le dialogue, du texte écrit à la mise en scène. Paris : Cahiers du Cinéma.
Vaudaux, J. (2016, 2 Août). « Pierre Arson, buveur de paroles et homme de mots ». Le Monde,
p. 10.
Weidmann, A.-L. (2014). « Critiquez-nous ! Mais critiquez-nous bien. Pour une critique grand public des traductions/adaptations audiovisuelles ». L’Écran traduit, 3, 45-71. Accessible sur le site http://ataa.fr/revue/archives/2569. Dernière consultation le 14 août 2018.
Wuilmart, F. (2006). « La traduction littéraire, source d’enrichissement de la langue d’accueil ». Revue des Littératures de l’Union Européenne, 4, 141-150. Accessible sur le site www.rilune.org/images/mono4/12_Wuilmart.pdf. Dernière consultation le 14 août 2018.
York, C. (2018). « A Fragile Industry: Government Policy and Dubbing in Quebec ». In N. Mingant & C. Tirtaine (réd.), Reconceptualising Film Policies (pp. 21-26). Abingdon : Routledge.
Zatlin, P. (2005). Theatrical Translation and Film Adaptation. A Practitioner’s View. Clevedon : Multilingual Matters.
FILMOGRAPHIE
Aronson, L., Robin, H. (prod.) & Allen, W. (dir.). (2002). Hollywood Ending. Glendale, CA : DreamWorks Pictures & Gravier Productions.
Bercovitch, R. & Saperstein, H.G. (prod.), Taniguchi, S. & Allen, W. (dir.). (1966). What’s Up, Tiger Lily? USA : Benedict Pictures.
Calley, J., Grazer, B. (prod.) & Howard, R. (prod.-dir.). (2006). Da Vinci Code. Beverly Hills, CA : Imagine Entertainments.
Coleman, H. (prod.) & Hitchcock, A. (prod.-dir.). (1958). Vertigo. Los Angeles, CA : A.J. Hitchcock Productions & Paramount Pictures.
Feige, K. (prod.), Russo, A. & Russo, J. (dir.). (2014). Captain America: the Winter Soldier. Burbank, CA : Marvel Studios.
Joffe, C.H. (prod.) & Allen, W. (dir.). (1972). Everything You Always Wanted to Know About Sex... (But Were Afraid to Ask). Los Angeles, CA : Metro-Goldwyn-Mayer Studios.
Joffe, C.H. (prod.) & Allen, W. (dir.). (1977). Annie Hall. Beverly Hills, CA : United Artists Corporation & Metro-Goldwyn-Mayer Studios.
Joffe, C.H. (prod.) & Allen, W. (dir.). (1979). Manhattan. Beverly Hills, CA : United Artists Corporation.
Joffe, C.H., Rollins, J. (prod.) & Allen, W. (dir.). (1987). Radio Days. Los Angeles, CA : Orion
Pictures.
Rivera, J. (prod.), Docter, P. & Del Carmen, R. (dir.). (2015). Vice Versa. Emeryville, CA : Pixar & Walt Disney.
SCÉNARIOS
Allen, W. (1981). Opus 9-10-11-12. Trad. G. Dutter. Paris : Solar (publication originale 1982).
Allen, W. (2002). Hollywood Ending, scénario bilingue. Trad. J. Cohen. Paris : Cahiers du cinéma (publication originale 2001).
Auster, P. (1995). Smoke. Trad. C. Le Boeuf & M.-C. Vacher. Arles : Actes Sud (publication originale 1995).
Beaufoy, S. (2012). Slumdog Millionaire, scénario. Trad. L. Fauduet. Paris : Pocket (publication originale 2008).
Campion, J. (1994). La leçon de piano. Trad. S. Patte. Paris : 10/18 (publication originale 1993).
Coen, J. & Coen, E. (2001). The Barber, scénario bilingue. Trad. S. Roques. Paris : Cahiers du Cinéma (publication originale 2001).
Dardenne, L. & Dardenne, J.-P. (1999). Rosetta suivi de La promesse, scénarios. Paris : Cahiers du Cinéma.
Kubrick, S. & Raphaël, F. (1999). Eyes Wide Shut, scénario. Trad. C. d’Yvoire, A. Dutter & G. Dutter. Paris : Points (publication originale 1999).
Lewis, J., Richmond, B. & Weldon, M. (1964). « Docteur Jerry et Mister Love (The (utty Professor), découpage – après montage définitif – et dialogue in-extenso ». Trad. C.A. Grosjean. L’avant-scène, 35, 7-35 (publication originale 1963).
Welles, O. (1971). Le procès, découpage intégral. Trad. P. Cholot. Paris : Points (publication originale 1962).
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)