Abstract
In the world 2.0, dominated by Big Data and transmedia, the figure of a translator who is alone with the complexities of the text seems to be replaced by group translations. Our era, which has become “cocreative”, “co-participative”, promotes collective behavior (such as coworking and crowdsourcing), also those in the field of translation. The practice of joint translations may take the form of funsubbing, which amateur translators are passionate about, but it is increasingly entering university walls (joint translations of the plays or participatory transcription of G. Flaubert’s manuscripts). It is possible that the meaning to be conveyed is no longer the main driver of the activities of this new generation of collaborating translators and that there are also other goals that collaborating translators put together. This article is an attempt to describe and understand this new translation practice and its role in disseminating knowledge and culture.References
Adrien, M. (2018). « Présentation du projet de traduction collective du catalogue d’exposition 2015 du Musée des Augustins ». La main de Thôt, 3, Miscellanées. La parole aux étudiants. Accessible sur le site http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=519.
Allard, L. (2005). « Express yourself 2.0! Blogs, podcasts, fansubbing, mashups... : de quelques agrégats interculturels à l’âge de l’expressivisme généralisée ». In É. Maigret & É. Macé (réd.), Penser les médiacultures. (ouvelles pratiques et nouvelles approches de la représentation du monde (pp. 145-172). Paris : Armand Colin & INA.
Barthes, R. (2002). Écrivains, intellectuels, professeurs. OEuvres complètes III. Paris : Seuil.
Bellomo, P. & Kaufman, N. (2015). « Le traduire collectif – Propositions théoriques autour d’expériences de traduction collective ». Traduire, 233, 35-48. DOI : 10.4000/traduire.742.
Berman, A. (1990). « La retraduction comme espace de la traduction ». Palimpsestes, 4, 1-7.
Bloch, O. & Wartburg, W. von (1996). Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris : Presses Universitaires de France.
Bodeux, E. & McKay, C. (2015). « La collaboration en traduction : objectifs et mode d’emploi ». Traduire, 233, 68-72. DOI : 10.4000/traduire.756.
Bourdaa, M. (2015). « Le funsubbing, une pratique de médiation culturelle ». InaGlobal, la Revue des industries créatives et des médias. Accessible sur le site https://www.inaglobal.fr/numerique/article/le-fansubbing-une-pratique-de-mediation-culturelle.
Capra, A. & Mazellier, C. (2018). « Introduction. Traduire ensemble pour le théâtre ». La main de Thôt, 4. Accessible sur le site http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=632.
Carlo, M. de (2006). « Quoi traduire ? Comment traduire ? Pourquoi traduire ? ». ELA. Études de linguistique appliquée, 141, 117-128. Accessible sur le site cairn/info/revue.
Catalogue d’exposition. Hémery A. & Percival M. (réd.). (2015). Figures de fantaisie du XVIe-XVIIIe siècle. Toulouse : Musée des Augustin / Somogy Éditions d’Art.
Coelho, M. & Mur, O. (2018). « Traduire pour le Musée des Augustins ». La main de Thôt, 3, Miscellanées. La parole aux étudiants. Accessible sur le site http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=522.
Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (réd.). (2016). Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age. London : Bloomsbury.
Dagiral, É. & Tessier, L. (2006). « 24 heures ! Le sous-titrage amateur des nouvelles séries télévisées ». In F. Gaudez, Les arts moyens aujourd’hui. Vol. II (pp. 117-130). Paris : L’Harmattan.
Déprats, J.-M. (1993). « La spécificité de la traduction théâtrale : quelques exemples pris dans Shakespeare ». In J.-M. Déprats (réd.), Actes du Colloque du CTL – Traduire le théâtre, Je perce l’énigme, mais je garde le mystère. 16 (pp. 33-49). Lausanne : Université de Lausanne.
Frigau Manning, C. (2018). « Le gai traduire. Histoire(s) d’un collectif de traduction théâtrale à l’Université Paris 8 ». La main de Thôt, 4. Traduire ensemble pour le théâtre. Accessible sur le site http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=585.
Gambier, Y. (2007). « Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles ». Meta, 52 (4), 658-672. DOI : 10.7202/017691ar.
Gambier, Y. (2016). « Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme ». Signata, 7, 175-197. DOI : 10.4000/signata.1195.
Glissant, É. (1996). Introduction à une poétique du divers. Paris : Gallimard.
Goncharova, Y. & Latour, P. (2011). « TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire ». Traduire, 225, 86-100. DOI : 10.4000/traduire.94.
Gouadec, D. (2002). Profession : traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.
Hornig, D. (2011). « Pour une anatomie de la traduction ». Accessible sur le site http://dela.univparis8.fr/etranger/pages/1-4/Hornig.pdf.
Inderwildi, H. (2018). « Le collectif HERMAION. Enjeux, méthode et idéologie ». La main de Thôt, 4. Traduire ensemble pour le théâtre. Accessible sur le site http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=558.
Jenkins, H. (2006). Convergence Culture. Where old and new media collide. New York : NYU Press.
Kalinowski, I. (2002). « La vocation au travail de traduction ». Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 47-54. DOI : 10.3406/arss.2002.2807.
Kershaw, B. & Nicholson, M. (2011). Research Method in Theatre and Performance. Edinbourgh : Edinbourgh University Press.
Kuhn, T. (1970). La structure des révolutions scientifiques. Trad. L. Meyer. Paris : Flammarion.
Leclercq, G. (2017). « Ubérisation de la traduction : mieux la décrypter ». Traduire, 237, 5-7. DOI : 10.4000/traduire.933.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
Lungu-Badea, G., Pelea, A. & Pop, M. (réd.). (2010). (En)jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles. Timisoara : Editura Universitati de Vest.
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.
Pavis, P. (1990). Le Théâtre au croisement des cultures. Paris : Librairie J. Corti.
Peeters, B. (2015). « Écrire ensemble. Un projet inachevé ». ILCEA, 24. Accessible sur le site http://journals.openedition.org/ilcea/3523.
Robert, A.-M. (2017). « Technologies de ruptures sur le web. Les traducteurs (presque) rompus à l’exercice ». Traduire, 237, 48-56. DOI : 10.400/traduire.947.
Savigneau, J. (2006). « Madame Bovary dans tous ses états ». Le Monde des Livres. Accessible sur le site http://www.lemonde.fr/livres/article/2006/10/19/madame-bovary-dans-tous-ses-etats_825171_3260.html.
Ségole, M. & Serres, K. (2010). « Écrire et traduire pour la scène : un mȇme territoire du sensible ». Traduire, 223, 102-113. DOI : 10.4000/traduire.313.
Site Flaubert. Accessible sur le site http://flaubert.univ-rouen.fr/manuscrits/.
Tomaszkiewicz, T. (2016). « Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych ». Między oryginałem a przekładem, 1 (31), 43-59.
Winkin, Y. (2018). « Communication ». Encyclopoedia Universalis [En ligne]. Accessible sur le site http://www.universalis.fr/encyclopedie/communication/.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)