Abstract
Every specialist text carries traces of the institutionalized context in which it is created. The context is based on the socially sanctioned communicative relationship, on the strength of which discourse partners enter into a so-called communicative contract. A text is then a verbal realization of contractual obligations, strictly standardized at the level of genre. Hence, information about the status of the discourse partners and the nature of their contractual (communicative) obligations is essential for accurate interpretation of a text. This, in turn, places double responsibility on the translator, who is obliged not only to transfer the discourse object into the target language, but also to “present” the sender of the original to the recipient of the translate in such a way as to render their status and discourse characteristics. Failing that, the translator will not succeed in reconstructing the original discourse contract, and hence attaining functional coherence of the translation. The aim of this article is to examine whether, and to what extent, translators have managed to present communicating subjects of Polish hospital discharge summary to the French recipient.References
Adamzik, K. (2009). « Główne zagadnienia tekstologii kontrastywnej ». In Z. Bilut-Homplewicz, W. Czachur & M. Smykała (réd.), Lingwistyka tekstu w (iemczech. Problemy, pojęcia, zagadnienia (pp. 211-258). Wrocław : Atut.
Berghammer, G. (2006). « Translation and the language(s) of medicine: Keys to producing a successful German-English Translation ». The Write Stuff, vol. 15, no. 2, 40-44.
Charaudeau, P. (1995). « Une analyse sémiolinguistique du discours ». Revue Langages, 117, 96-111.
Accessible sur le site http://www.patrick-charaudeau.com/Une-analyse-semiolinguistique-du.html. Dernière consultation le 8 mai 2018.
Doroszewski, J. (2014). « Podstawy współczesnej komunikacji lekarskiej ». In J. Doroszewski, M. Kulus & A. Markowski (réd.), Porozumienie z pacjentem. Relacje i komunikacja (pp. 15-22). Warszawa : Wolters Kluwer.
Filliettaz, L. (2014). « Le virage actionnel des modèles du discours à l’épreuve des interactions de service ». Language & société, 2004-1, 31-54.
Fuentes, S. (2016). « La traduction des noms de profession dans un système de dictionnaires électroniques coordonnés (ES-FR) ». Verbum, 7, 66-83. Accessible sur le site www.journals.vu.lt/verbum/article/view/10287/8159. Dernière consultation le 8 mai 2018.
Górnicz, M. (2011). « Tłumaczenie kart informacyjnych leczenia szpitalnego na język angielski ». Lingua Legis, 19, 63-69.
Górnicz, M. (2013). « Kulturowe uwarunkowania zapożyczeń terminologicznych (na przykładzie terminologii medycznej) ». In I. Kasperska & A. Żuchelkowska (réd.), Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej (pp. 69-86). Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Gutt, E.-A. (2004). Dystans kulturowy a przekład. Kraków : Universitas.
Hermans, T. (2007/2015). (arada języków. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Humbley, J. (2006). « La traduction des noms d’institutions ». Meta, 51 (4), 671-689. DOI : 10.7202/014334ar.
Karwacka, W. (2016). Przekład tekstów medycznych. Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Kielar, B.Z. (2003). Zarys translatoryki. Wrocław : Zakład Graficzny Uniwersytetu Wrocławskiego.
Labocha, J. (2008). Tekst, wypowiedź, dyskurs w procesie komunikacji językowej. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Lecuit, E., Maurel, D. & Vitas, D. (2011). « La traduction des noms propres : une étude en corpus ». Corpus, 10, 201-218. Accessible sur le site https://corpus.revues.org/2086. Dernière consultation le 7 mai 2018.
Lee-Jahnke, H. (2005). « Teaching medical translation: an easy job? ». Panace@, vol. VI, no. 20, 81-84.
Lequet, Y. (2005). L’hôpital organisé en pôles médicaux, l’apprentissage de la « nouvelle gouvernance » : expérience du Centre Hospitalier Universitaire de Dijon, Mémoire de l’École (ationale de la Santé Publique. Accessible sur le site https://documentation.ehesp.fr/memoires/2005/edh/lequet.pdf. Dernière consultation le 7 mai 2018.
Lewicki, R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Lublin : Wydawnictwo UMCS.
Łomzik, M. (2016). « Wybrane problemy przekładu polskich i niemieckich nazw szpitali w tłumaczeniu poświadczonym na podstawie analizy składników ». In A. Fimiak-Chwiłkowska,B. Walkiewicz & J. Woroch (réd.), (orma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego (pp. 87-96). Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Walkiewicz, B. (2012). « Traduction en tant que discours ». Studia Romanica Posnaniensia, XXXIX (2), 71-86.
Walkiewicz, B. (2016). « Norma kontra uzus. Problemy z terminologią w przekładzie tekstów medycznych ». In A. Fimiak-Chwiłkowska, B. Walkiewicz & J. Woroch (réd.), (orma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego (pp. 123-136). Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Walkiewicz, B. (2018). « Translation of medical texts from discourse perspective ». In W. Karwacka (réd.), Toward Understanding Medical Translation and Interpreting. Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)