The use of tenses and moods, translation of fixed expressions, idioms, metaphorical phrasal constructs and changes in the Polish version of 'I dodici abati di Challant'. How to overcome the limitations of a linguistic system?
PDF (Italiano)

Keywords

Polish and Italian grammar
tenses
moods
syntax
idiomatic and metaphoric expressions
translation

How to Cite

Salmeri, C. (2013). The use of tenses and moods, translation of fixed expressions, idioms, metaphorical phrasal constructs and changes in the Polish version of ’I dodici abati di Challant’. How to overcome the limitations of a linguistic system?. Studia Romanica Posnaniensia, 40(3), 81–94. https://doi.org/10.14746/strop.2013.403.007

Abstract

The purpose of this paper is to present a comparative analysis of a novel written in Italian by Laura Mancinelli, 'The Twelve Abbots of Challant', and its translation into Polish prepared by Maciej Brzozowski. Focusing on a few examples, such as the use of grammatical tenses and moods, differences in the syntax, and the problems of translating idiomatic and metaphoric expressions, the paper aims to compare the author’s style with that of the translator. The task undertaken by the translator seems very hard indeed from the very beginning due to considerable differences between the Italian and Polish languages in the use of tenses and moods. While the Italian grammar uses four moods, eight simple and seven compound tenses, the frugal Polish grammar makes with just three modes, one compound and three simple tenses. The discussion will clearly illustrate that thanks to some modifications it was possible to translate and preserve the meaning and the spirit of the Italian grammar and style.
https://doi.org/10.14746/strop.2013.403.007
PDF (Italiano)

References

Battaglia, Salvatore; Pernicone, Vincenzo (1980): La grammatica italiana, Torino: Loescher.

Dardano, Maurizio; Trifone, Pietro (1991): La lingua italiana, Bologna: Zanichelli.

Grzegorczykowa, Renata; Laskowski, Roman; Wróbel Henryk (1998): Gramatyka współczesnego języka polskiego, Warszawa: PWN.

Klemensiewicz, Zenon (2001): Podstawowe wiadomości z gramatyki języka polskiego, Warszawa: PWN.

Kreisberg, Alina (1980): Kategorie czasu i aspektu w języku włoskim i polskim, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Lesina, Roberto (1991): Il manuale di stile, Bologna: Zanichelli.

Mancinelli, Laura (1991): Dwunastu opatów z Challant, traduzione di Maciej A. Brzozowski, Warszawa: Petra.

Mancinelli, Laura (1995): I dodici abati di Challant, Torino: Einaudi.

Marchese, Angelo (1985): Dizionario di retorica e di stilistica, Milano: Mondadori.

Miro, Dogliotti; Rosiello, Luigi (a cura di) (1996): Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, Bologna: Zanichelli.

Moretti, Giovanni (1992): L’italiano come seconda lingua nelle varietà del suo uso repertorio scritto e parlato, Perugia: Guerra.

Nagórko, Alicja (2007): Zarys gramatyki polskiej, Warszawa: PWN.

Parisi, Domenico; Antinucc i, Francesco (1983): Elementi di grammatica, Torino: Boringhieri.

Skorupka, Stanisław (a cura di) (1987): Słownik wyrazów bliskoznacznych, Warszawa: Wiedza Powszechna.

Szymczak, Mirosław (a cura di) (1998): Słownik języka polskiego, Warszawa: PWN.

Topolińska, Zuzanna (1984): Gramatyka współczesnego języka polskiego, Warszawa: PWN.

Widłak, Stanisław (1999): Formy i struktury. System morfologiczny i składniowy współczesnego języka włoskiego, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.