Polish and French acronyms: between a proper and a common name. The influence of semantic values of acronyms on their translation
PDF (Français (France))

Keywords

acronym
common name
press discourse
proper name
translation technique

How to Cite

Lajus, D. (2019). Polish and French acronyms: between a proper and a common name. The influence of semantic values of acronyms on their translation. Studia Romanica Posnaniensia, 46(1), 97–113. https://doi.org/10.14746/strop.2019.461.006

Abstract

Acronyms are lexical units that have been thoroughly explored in terms of their morphology or pronunciation. However, their semantic value has not been entirely determined yet. The present paper aims at investigating the manner in which a semantic value of an acronym, and particularly a difference between proper and common acronyms, influences techniques applied to translating them. In order to achieve the aforementioned objective, on the basis of the cognitive theory of proper names, the authors have distinguished Polish and French acronyms being ergonyms as well as acronyms belonging to proper names and these designating item classification. The paper concerns the analysis of both Polish and French translations of ergonyms in foreign language press and French common acronyms in the Polish press. The performed analysis allows observing a tendency towards transferring acronymsergonyms that play the role of a rigid designator rather than full names in the target text. By contrast, the techniques of translating common acronyms differ, depending on whether they designate phenomena typical of the source culture or universal ones.
https://doi.org/10.14746/strop.2019.461.006
PDF (Français (France))

References

Ballard, M. (2001). Le nom propre en traduction. Paris : Ophrys.

Borowczyk, P. (2012). « Traduction des sigles dans le contexte audiovisuel – un dialogue réussi ? ». Studia Romanica Posnaniensia, 39, 5-21. DOI : https://doi.org/10.14746/strop.2012.392.001.

Calvet, L.-J. (1980). Les sigles. Paris : PUF.

Charaudeau, P. (2006). « Discours journalistique et positionnements énonciatifs. Frontières et dérives ». Revue SEMEN 22. Énonciation et responsabilité dans les médias. URL : http://journals.openedition.org/semen/2793 (23.11.2018).

Drescher, M. (2000). « Pour une analyse contrastive des types de discours : l’exemple du faire-part de décès en français et en espagnol ». Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, 67-80.

Gałkowski, A. (2007). « Socjoideonimy a chrematonimy – miejsce nazw organizacji i inicjatyw społecznych w dynamice onimicznej języka ». In : A. Cieślikowa, B. Czopek-Kopciuch, K. Skowronek (ed.), Nowe nazwy własne – nowe tendencje badawcze. Kraków : Wydawnictwo PANDIT, 495-508.

Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck.

Jadacka, H. (2010). « Skrótowce ». In : A. Markowski (ed.), Wielki słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa : PWN, 1666-1668.

Jonasson, K. (1994). Le nom propre. Constructions et interprétations. Louvain-la-Neuve : Duclot.

Kripke, S. (1972). « Naming and Necessity ». In : D. Davidson, G. Harman (ed.), Semantics of Natural Language. Dordrecht / Boston : D. Reidel Publishing Company, 253-355.

Lajus, D. (2018). « Comparaison du fonctionnement des sigles français et polonais dans le discours de la presse ». Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, 36, 97-108. DOI : 10.17951/ff.2018.36.1.97-108.

Leroy, S. (2004). Le Nom propre en français. Paris : Ophrys.

Lewicki, R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Lopez Diaz, M. (2014). « Deux variantes stylistiques dans le même contexte : le tabou et l’euphémisme ». In : L. Gaudin-Bordes, G. Salvan (ed.), Figures du discours et contextualisation. URL : http://revel.unice.fr/symposia/figuresetcontextualisation/index.html?id=1313.

Młodyński, J. (1981). « Skrótowce we współczesnym języku polskim ». In : H. Kurkowska (ed.), Współczesna polszczyzna. Warszawa : PWN, 156-186.

Percebois, J. (2001). « Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité ». Meta, 46 (4), 627-645. DOI : https://doi.org/10.7202/003821ar.

Podracki, J. (1999). Słownik skrótów i skrótowców. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.

Sablayrolles, J.-F. (2000). La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes. Paris : Honoré Champion.

Skibińska, E. (2004). « Traduire en polonais les sigles utilisés dans la presse française ». In : M. Gouadec (ed.), Mondialisation – Localisation – Francophonie(s). Paris : La Maison du Dictionnaire, 49-54.

Skibińska, E. (2005). « Skrótowce w polskich przekładach francuskich artykułów prasowych ». In : M. Piotrowska (ed.), Język trzeciego tysiąclecia III, vol. 2 : Konteksty przekładowe. Kraków : Tertium, 171-180.

RÉSEAUGRAPHIE

URL : <https://www.monde-diplomatique.fr/> (26.11.2018).

URL : <https://www.monde-diplomatique.pl/> (26.11.2018).

URL : <https://www.lemonde.fr/> (26.11.2018).

URL : <http://www.lefigaro.fr/> (26.11.2018).

URL : <https://www.polityka.pl/TygodnikPolityka> (26.11.2018).

URL : <https://www.rp.pl/> (26.11.2018).

URL : <http://wyborcza.pl/0,0.html> (26.11.2018).