Creation of reference ambiguity/inaccuracy: the analysis of the structure indefinite pronoun + V and its Polish equivalents based on fantasy texts
PDF (Français (France))

Keywords

the structure indefinite pronoun on V
traduction
invariant of fantasy literature

How to Cite

Niziołek, M. (2019). Creation of reference ambiguity/inaccuracy: the analysis of the structure indefinite pronoun + V and its Polish equivalents based on fantasy texts. Studia Romanica Posnaniensia, 46(1), 153–166. https://doi.org/10.14746/strop.2019.461.009

Abstract

The starting point for the discussion is the statement that fantasy is born in the language. Among the linguistic measures that create the ‘crack’ in reality indefinite pronouns can be found. They make it possible to form the reference ambiguity/inaccuracy. Our aim is to describe linguistic mechanisms which conceal the perpetrator of action. This is why reflection on the structure indefinite pronoun + V and its Polish equivalents in the corpus of fantasy texts is offered. The purpose of the analysis is not to systematically describe the use of this structure. It is crucial to present the most important contexts in which the structure is present. The choice of corpus is a particularly important matter with regard to the obtained results. We would like to show that the structure indefinite pronoun on + V is one of the invariants of fantasy literature.
https://doi.org/10.14746/strop.2019.461.009
PDF (Français (France))

References

Atlani, F. (1984). « On l’illusionniste ». In : F. Atlani et al., La langue au ras du texte. Lille : Presses Universitaires de Lille, 13-29.

Balzac, H. (1975). « Tajemniczy dwór » (trad. Z. Krajewska). Fantastyczne opowieści. Antologia. Warszawa : Wydawnictwo Literackie.

Bellemin-Noël, J. (1972). « Le fantastique est une manière de raconter. Notes sur le Fantastique (textes de Théophile Gautier) ». Littérature, 8 (4), 3-23.

Blanche-Benveniste, C. (2003). « Le double jeu du pronom on ». In : M. Berre et al. (eds.), La syntaxe raisonnée. De Boeck Supérieur « Champs linguistiques », 41-56.

Bouvet, R. (2007). Etranges récits, étranges lectures. Essai sur l’effet fantastique. Québec : Presses de l’Université du Québec.

Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette.

Dendale, P., Tasmowski, L. (1994). « Présentation. L’évidentialité ou le marquage des sources du savoir ». In : P. Dendale et L. Tasmowski (eds.). Langue française (102), Les sources du savoir et leurs marques linguistiques, 3-7.

France, A. (1975). « Pan Pigeonneau » (trad. Z. Jachimecka). Fantastyczne opowieści. Antologia. Warszawa : Wydawnictwo Literackie.

Gautier, T. (1980). Stopa mumii i inne opowiadania fantastyczne. Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy.

Grevisse, M., Goosse, A. (2002). Le bon usage, 14e édition. Bruxelles : De Boeck Duculot.

Grzegorczykowa, R. (2008). Wstęp do językoznawstwa. Warszawa : PWN.

Karolak, S. (2000). « De la phrase impersonnelle au syntagme nominal ». Cahiers de l’ILSL, 12, 101-111.

Kim, M. (2004). « Une description des marqueurs évidentiels on dit que et on dirait que». Travaux de linguistique, 48, 41-52.

Krasnowolski, A. (1909). Systematyczna składnia języka polskiego. Warszawa : Wydawnictwo M. Arcta.

Landragin, F. (2007). « L’anaphore à antécédent flou : une caractérisation et ses conséquences sur l’annotation des relations anaphoriques ». Journée d’étude de l’Association pour le Traitement Automatique des Langues (ATALA) sur la résolution des anaphores. Jun 2007, Paris, France. Consulté le 10 octobre 2018 : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00154860/document.

Landragin, F., Tanguy, N. (2014). « Référence et coréférence du pronom indéfini on ». Langages, 99-115.

Lecrivain, C. (1991). « Récit fantastique et traduction ». Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología, 137-138.

L’Isle-Adam, V. (1975a). « Duke of Portland » (trad. W. Rogowicz). Fantastyczne opowieści. Antologia. Warszawa : Wydawnictwo Literackie.

L’Isle-Adam, V. (1975b). « Wera » (trad. W. Rogowicz). Fantastyczne opowieści. Antologia. Warszawa : Wydawnictwo Literackie.

Mérimée, P. (1975a). « Lokis » (tard. Z. Jachimecka). Fantastyczne opowieści. Antologia. Warszawa : Wydawnictwo Literackie.

Mérimée, P. (1975b). « Wenus z Ille » (trad. Z. Jachimecka). Fantastyczne opowieści. Antologia. Warszawa : Wydawnictwo Literackie.

Miladi, L. (2012). Éléments du système linguistique de la langue polonaise : études contrastives (mémoire de synthèse).

Morin, L. (1993). « Quelques rouages de la machine fantastique dans les messagers de l’ascenseur ». Voix et Images, 19 (1), 132-150.

Muryn, T. (2010). « Les constructions du type maintenant, aujourd’hui, à présent + imparfait comme expression du changement d’état dans un texte au passé ». In : J. Górnikiewicz,

H. Grzmil-Tylutki, I. Piechnik (eds.), En quête de sens. Études dédiées à Marcela Świątkowska. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 347-353.

Muryn, T. (2019). « Rougir / devenir rouge : l’expression linguistique du langage corporel et ce qu’elle laisse inférer dans un genre textuel » (à paraître).

Netteberg, K. (1953). Études sur le verbe polonais. Copenhague : Rosenkilde og bagger.

Remi-Giraud, S. (2010). « De la matière à la forme : la déflexivité ou la naissance du mot ». Langages, 2 (178), 53-66.

Sandfeld - Jensen, K. (1970). Syntaxe du français contemporain. I. Les pronoms. Paris : Honoré Champion.

Thuillier, F. (2004). « Le verbe paraître : surgissement,manifestation, impression, ouï-dire ». Linx, 50.

Todorov, T. (1970). Introduction à la littérature fantastique. Paris : Seuil.

Weinrich, H. (1989). Grammaire textuelle du français. Paris : Les Éditions Didier.

Wolińska, O. (1978). Konstrukcje bezmianownikowe we współczesnej polszczyźnie. Katowice : Uniwersytet Śląski.