Translation as a discourse
PDF (Français (France))

Keywords

Translation
Discourse
Discursive polysystem
Building design

How to Cite

Walkiewicz, B. (2012). Translation as a discourse. Studia Romanica Posnaniensia, 39(2), 71–86. https://doi.org/10.14746/strop.2012.392.005

Abstract

Every translation is a second-order discourse, based on a first-order discourse, whose form is the result of negotiation between the discursive polysystems of the source and target cultures. Its dual role, representing the source-language discourse in the target culture as well as meeting the intended expectations of the target text receiver, inevitably entails the intervention of the translator as a second-order communicating subject, as will be illustrated using a French translation of a building design.
https://doi.org/10.14746/strop.2012.392.005
PDF (Français (France))

References

Bakhtine, Mikhaïl (1984): Esthétique de la création verbale. Paris : Seuil.

Brzozowski, Jerzy (2011): Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków : Universitas.

Charaudeau, Patrick (1994): « Les conditions de compréhension du sens de discours ». URL : http://www.patrick-charaudeau.com/Les-conditions-de-comprehension-du,62.html. (Consulté le 04.03.2012).

Charaudeau, Patrick (1995): « Une analyse sémiolinguistique du discours ». Langages 29, (117), 96-111.

Charaudeau, Patrick; Maingueneau, Dominique (2002): Dictionnaire d’analyse du discours. Paris : Seuil.

Dąmbska-Prokop, Urszula [ed.] (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa : Educator.

Dedecius, Karl (1988): Notatnik tłumacza. Warszawa : Czytelnik.

Grzenia, Jan (1998): Słownik nazw własnych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Grzmil-Tylutki, Halina (2007): Gatunek w świetle francuskiej teorii dyskursu. Kraków : Universitas.

Gutt, Ernst-August (2004): Dystans kulturowy a przekład. Kraków : Universitas.

Hermans, Theo (1999/2009): « Przekład, zadrażnienie i rezonans ». In: Piotr Bukowski & Magda Heydel [ed.], Współczesne teorie przekładu. Kraków : Wydawnictwo Znak, 297-315.

Kierzkowska, Danuta [ed.] (2007): Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.

Lavault-Olléon, Elisabeth (2007): « Traduction spécialisée: des pratiques qui se passent de théorie ? ». In : Elisabeth Lavault-Olléon [ed.], Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations. Bern : Peter Lang, 45-72.

Maingueneau, Dominique (2002): Analyser les textes de communication. Paris : Nathan.

Nord, Christiane (1997/2008): La traduction : une activité ciblées. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: Artois Presses Université.

Pergnier, Maurice (1993): Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Presses Universitaires de Lille.

Petit, Gérard (2006): « Le nom de marque déposée : nom propre, nom commun et terme ». Meta 51, (4), 690-705.

Walkiewicz, Barbara (2009): « Entre la bidimension et la tridimension ou de l’architecture d’un texte sur l’architecture ». Synergies Pologne 6, 167-174.

Walkiewicz, Barbara (2012): « Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych ». In: Monika Krajewska & Lech Zieliński [ed.], Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 99-115.

Walkiewicz, Barbara (à paraître a): « Génologie contrastive au service de la traductologie ».

Walkiewicz, Barbara (à paraître b): « Entre texte et hypertexte ou de la structure d’un projet d’architecture ».

Walkiewicz, Barbara (à paraître c): « Entre texte et image ou de la traduction des projets d’architecture ».

Tomaszkiewicz, Teresa (2005): « La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? ». In : Jean Peeters [ed.], La traduction. De la théorie à la pratique et retour. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 159-168.

Toury, Gideon (1995/2009): « Metoda opisowych badań przekładu ». In : Piotr Bukowski & Magda Heydel [ed.], Współczesne teorie przekładu. Kraków : Wydawnictwo Znak, 206-222.