Abstrakt
Every translation is a second-order discourse, based on a first-order discourse, whose form is the result of negotiation between the discursive polysystems of the source and target cultures. Its dual role, representing the source-language discourse in the target culture as well as meeting the intended expectations of the target text receiver, inevitably entails the intervention of the translator as a second-order communicating subject, as will be illustrated using a French translation of a building design.Bibliografia
Bakhtine, Mikhaïl (1984): Esthétique de la création verbale. Paris : Seuil.
Brzozowski, Jerzy (2011): Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków : Universitas.
Charaudeau, Patrick (1994): « Les conditions de compréhension du sens de discours ». URL : http://www.patrick-charaudeau.com/Les-conditions-de-comprehension-du,62.html. (Consulté le 04.03.2012).
Charaudeau, Patrick (1995): « Une analyse sémiolinguistique du discours ». Langages 29, (117), 96-111.
Charaudeau, Patrick; Maingueneau, Dominique (2002): Dictionnaire d’analyse du discours. Paris : Seuil.
Dąmbska-Prokop, Urszula [ed.] (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa : Educator.
Dedecius, Karl (1988): Notatnik tłumacza. Warszawa : Czytelnik.
Grzenia, Jan (1998): Słownik nazw własnych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Grzmil-Tylutki, Halina (2007): Gatunek w świetle francuskiej teorii dyskursu. Kraków : Universitas.
Gutt, Ernst-August (2004): Dystans kulturowy a przekład. Kraków : Universitas.
Hermans, Theo (1999/2009): « Przekład, zadrażnienie i rezonans ». In: Piotr Bukowski & Magda Heydel [ed.], Współczesne teorie przekładu. Kraków : Wydawnictwo Znak, 297-315.
Kierzkowska, Danuta [ed.] (2007): Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.
Lavault-Olléon, Elisabeth (2007): « Traduction spécialisée: des pratiques qui se passent de théorie ? ». In : Elisabeth Lavault-Olléon [ed.], Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations. Bern : Peter Lang, 45-72.
Maingueneau, Dominique (2002): Analyser les textes de communication. Paris : Nathan.
Nord, Christiane (1997/2008): La traduction : une activité ciblées. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: Artois Presses Université.
Pergnier, Maurice (1993): Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Presses Universitaires de Lille.
Petit, Gérard (2006): « Le nom de marque déposée : nom propre, nom commun et terme ». Meta 51, (4), 690-705.
Walkiewicz, Barbara (2009): « Entre la bidimension et la tridimension ou de l’architecture d’un texte sur l’architecture ». Synergies Pologne 6, 167-174.
Walkiewicz, Barbara (2012): « Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych ». In: Monika Krajewska & Lech Zieliński [ed.], Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 99-115.
Walkiewicz, Barbara (à paraître a): « Génologie contrastive au service de la traductologie ».
Walkiewicz, Barbara (à paraître b): « Entre texte et hypertexte ou de la structure d’un projet d’architecture ».
Walkiewicz, Barbara (à paraître c): « Entre texte et image ou de la traduction des projets d’architecture ».
Tomaszkiewicz, Teresa (2005): « La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? ». In : Jean Peeters [ed.], La traduction. De la théorie à la pratique et retour. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 159-168.
Toury, Gideon (1995/2009): « Metoda opisowych badań przekładu ». In : Piotr Bukowski & Magda Heydel [ed.], Współczesne teorie przekładu. Kraków : Wydawnictwo Znak, 206-222.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).