La Traduction en tant que discours
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

Translation
Discourse
Discursive polysystem
Building design

Jak cytować

Walkiewicz, B. (2012). La Traduction en tant que discours. Studia Romanica Posnaniensia, 39(2), 71–86. https://doi.org/10.14746/strop.2012.392.005

Abstrakt

Every translation is a second-order discourse, based on a first-order discourse, whose form is the result of negotiation between the discursive polysystems of the source and target cultures. Its dual role, representing the source-language discourse in the target culture as well as meeting the intended expectations of the target text receiver, inevitably entails the intervention of the translator as a second-order communicating subject, as will be illustrated using a French translation of a building design.
https://doi.org/10.14746/strop.2012.392.005
PDF (Français (France))

Bibliografia

Bakhtine, Mikhaïl (1984): Esthétique de la création verbale. Paris : Seuil.

Brzozowski, Jerzy (2011): Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków : Universitas.

Charaudeau, Patrick (1994): « Les conditions de compréhension du sens de discours ». URL : http://www.patrick-charaudeau.com/Les-conditions-de-comprehension-du,62.html. (Consulté le 04.03.2012).

Charaudeau, Patrick (1995): « Une analyse sémiolinguistique du discours ». Langages 29, (117), 96-111.

Charaudeau, Patrick; Maingueneau, Dominique (2002): Dictionnaire d’analyse du discours. Paris : Seuil.

Dąmbska-Prokop, Urszula [ed.] (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa : Educator.

Dedecius, Karl (1988): Notatnik tłumacza. Warszawa : Czytelnik.

Grzenia, Jan (1998): Słownik nazw własnych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Grzmil-Tylutki, Halina (2007): Gatunek w świetle francuskiej teorii dyskursu. Kraków : Universitas.

Gutt, Ernst-August (2004): Dystans kulturowy a przekład. Kraków : Universitas.

Hermans, Theo (1999/2009): « Przekład, zadrażnienie i rezonans ». In: Piotr Bukowski & Magda Heydel [ed.], Współczesne teorie przekładu. Kraków : Wydawnictwo Znak, 297-315.

Kierzkowska, Danuta [ed.] (2007): Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.

Lavault-Olléon, Elisabeth (2007): « Traduction spécialisée: des pratiques qui se passent de théorie ? ». In : Elisabeth Lavault-Olléon [ed.], Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations. Bern : Peter Lang, 45-72.

Maingueneau, Dominique (2002): Analyser les textes de communication. Paris : Nathan.

Nord, Christiane (1997/2008): La traduction : une activité ciblées. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: Artois Presses Université.

Pergnier, Maurice (1993): Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Presses Universitaires de Lille.

Petit, Gérard (2006): « Le nom de marque déposée : nom propre, nom commun et terme ». Meta 51, (4), 690-705.

Walkiewicz, Barbara (2009): « Entre la bidimension et la tridimension ou de l’architecture d’un texte sur l’architecture ». Synergies Pologne 6, 167-174.

Walkiewicz, Barbara (2012): « Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych ». In: Monika Krajewska & Lech Zieliński [ed.], Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 99-115.

Walkiewicz, Barbara (à paraître a): « Génologie contrastive au service de la traductologie ».

Walkiewicz, Barbara (à paraître b): « Entre texte et hypertexte ou de la structure d’un projet d’architecture ».

Walkiewicz, Barbara (à paraître c): « Entre texte et image ou de la traduction des projets d’architecture ».

Tomaszkiewicz, Teresa (2005): « La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? ». In : Jean Peeters [ed.], La traduction. De la théorie à la pratique et retour. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 159-168.

Toury, Gideon (1995/2009): « Metoda opisowych badań przekładu ». In : Piotr Bukowski & Magda Heydel [ed.], Współczesne teorie przekładu. Kraków : Wydawnictwo Znak, 206-222.