Abstract
Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning. While audiences mechanically receive and interpret the information transmitted by each of these codes and signs, audiovisual translators must know their functioning and consider their possible impact on translation operations. In this context, images represent one of the major challenges to ensure coherence within audiovisual translation. This paper sets out to explore the main strategies used to explicit iconographic information in the target text. These practices typically involve, but are not limited to, the inclusion of linguistic signs related to the icon as well as the inclusion of signs belonging to other meaning codes, thanks to the possibilities that new technologies and digitalization now offer. Linked to the notions of transcreation and localization, these help target audiences fill gaps in the understanding of audiovisual texts, but also promote overtranslation. This may lead to an extreme domestication, a phenomenon in which foreign cultures would be erased. In this regard, we wonder if such practices will not assume a paternalistic approach to target audiences.
References
Adachi, R. (2020). Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor. InTRAlinea, 22. Retrieved from : http://www.intralinea.org/archive/article/2522.
Adami, E. & Ramos Pinto, S. (2020). Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: towards a research agenda on multimodality, culture, and translation. In M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sánchez, M. Tomalin (eds.), Translation and Multimodality. Beyond Words (pp. 71-93). London & New York : Routledge.
Baldo de Brébisson, S. & Hamus-Vallée, R. (2021). Le sous-titrage relief d’Avatar, la transgression comme norme. In S. Genty, S. Baldo de Brébisson, J. De los Reyes Lozano (eds.), La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels (pp.19-36). Montpellier : L’Entretemps.
Baumgarten, N. (2008). Yeah: That’s it! Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations. Meta, 53 (1), 6-25. DOI : 10.7202/017971ar.
Bollettieri Bosinelli, R.M. (1994). Film dubbing: Linguistic and cultural issues. Il traduttore nuovo, 42 (1), 7-28.
Brisset, F. (2019). Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité. In M.M. Ogea Pozo & F. Rodríguez Rodríguez (eds.), Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames (pp. 11-30). Córdoba : UCOPress.
Cary, E. (1960). La Traduction Totale. Babel, 6 (3), 110-115. DOI : 10.1075/babel.6.3.02car.
Casetti, F. & Di Chio, F. (1991). Cómo analizar un film. Barcelona : Paidós.
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49 (1), 12-24. DOI : 10.7202/009016ar.
Chaume, F. (2016). Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization. In A. Esser, I.R. Smith & M.Á. Bernal-Merino (eds.), Media Across Borders. Localizing TV, Film and Video Games (pp. 68-84). New York : Routledge.
Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 30, 84-104. Retrieved from : https://jostrans.org.
Cómitre Narváez, I. & Sedano Ruiz, E. (2019). Sous-titrage créatif pour enfants sourds et malentendants : les contes au cinéma, Palimpsestes, 32, 203-222. DOI : 10.4000/palimpsestes.3635.
Díaz Cintas, J. (2013). The Technology Turn in Subtitling. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Translation and meaning. Part 9 (pp. 119-132). Maastricht : Zuyd University of Applied Sciences.
Díaz Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 30, 127-149. Retrieved from : https://jostrans.org.
Dorvidal, J. (2003). Super-héros des Comics-books américains. In J. Vion-Dury & P. Brunel (eds.), Dictionnaire des mythes du fantastique (pp. 254-260). Limoges : Presses Universitaires de Limoges.
Fox, W. (2017). A proposed set of placement strategies for integrated titles based on an analysis of existing strategies in commercial films. inTRAlinea, 19. Retrieved from : http://www.intralinea.org/specials/article/2250.
Fox, W. (2018). Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data. Berlin : Language Science Press. DOI : 10.5281/zenodo.1180721.
Gutiérrez Lanza, C. (2002). Spanish Film Translation and Cultural Patronage: The Filtering and Manipulation of Imported Material during Franco’s Dictatorship. In M. Tymoczko & E. Gentzler (eds.), Translation and Power (pp. 141-159). Amherst & Boston : University of Massachusetts Press.
Iglesias, L.A. (2009). Los doblajes en español de los clásicos Disney (unpublished doctoral disertation). Universidad de Salamanca, Spain.
Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design (Revised edition). London & New York : Routledge.
Leppihalme, R. (1997). Cultural Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon : Multilingual Matters Ltd.
McClarty, R. (2012). Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling. MonTI, 4, 133-155. DOI : 10.6035/MonTI.2012.4.6.
Mejías-Climent, L. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos : análisis empírico y descriptivo (unpublished doctoral disertation). Universitat Jaume I, Spain.
Perkins, C. & Verevis, C. (2015). Transnational television remakes. Continuum: Journal of Media & Cultural Studies, 29 (5), 677-683. DOI : 10.1080/10304312.2015.1068729.
Pruys, G.M. (2009). Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Köln : Eigenverlag.
Romero-Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 20, 201-223. Retrieved from : https://jostrans.org.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Oxon : Routledge.
Zanotti, S. (2014). Translation and transcreation in the dubbing process. A genetic approach. Cultus, 7, 109-134. Retrieved from : https://cultusjournal.com.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)