Abstract
This paper concentrates on the translation of the text-image interaction in postmodern and multimodalpic turebooks for children, as illustrated by the Polish translations of Hervé Tullet’s picturebooks. The sophisticated and artistic vision of this author-illustrator raises questions about methods and criteria to beadopted by anyone who wishes to translate the delicate balance between what is told by the verbal and pictured by the visual. In particular, as the present analysis reveals, the translator’s interventions in the original text-image interaction cannot be regarded as intersemiotic translation, but as undesired explicitation limiting the creative actions of the active child-reader.
References
Sources principales (par ordre chronologique) :
Tullet, H. (2018). Points Points. Bayard Jeunesse.
(2017). Oh! Un livre qui fait des sons. Bayard Jeunesse.
(2017). Sans Titre. Bayard Jeunesse.
(2016). Batailles de couleurs : Un livre pour jouer avec Hervé Tullet. Bayard Jeunesse.
(2016). On joue. Bayard Jeunesse (2016). Batailles de couleurs : Un livre pour jouer avec Hervé Tullet. Bayard Jeunesse.
(2015). Où es-tu Turlututu ? Bayard Jeunesse.
(2014). Couleurs. Bayard Jeunesse.
(2013). 10 fois 10. Seuil Jeunesse.
(2013). Coucou ! C’est moi, Turlututu. Bayard Jeunesse.
Les traductions polonaises citées, publiées chez Babaryba (par ordre chronologique) :
(2019). Bitwa kolorów + Bazgrolnik. Traduit par M. Włodarska.
(2018). Porysuj mnie. Traduit par Marta Tychmanowicz.
(2015). Duży czy mały ? Traduit par Maria Włodarska.
(2015). Już jadę ! Traduit par Maria Włodarska.
(2015). Figle migle. Traduit par Marta Tychmanowicz.
(2014). 10 razy 10. Traduit par Marta Tychmanowicz.
(2011). Naciśnij mnie. Traduit par Marta Tychmanowicz.
Sources secondaires :
Bader, B. (1976). American picturebooks from Noah’s Ark to The Beast Within. New York : Macmillan Publishing Company.
Bearne, E. (2009). Multimodality, literacy and texts: Developing a discourse. Journal of Early Childhood Literacy, 9 (2), 156-187, https://doi.org/10.1177/1468798409105585.
Dollerup, C. (2003). Translation for Reading Aloud. Meta48 (1-2), 81-103, https://doi.org/10.7202/006959ar.
Flieger, J. (1991). The Pureloined Punch Line: Freud’s Comic Theory and the Postmodern Text, Baltimore: The John Hopkins University Press.
Goldstone, B. (2001/2002). Whaz up with our books? Changing picture books codes and Teaching Implications. The Reading Teacher, 55 (4), 362-370.
Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge : Harvard University Press.
Kaźmierczak, M. (2018). From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation. Przekładaniec, Word and Image in Translation, 7-35, https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831.
Ketola, A. (2018). Picturebooks Translation as Transcreation. In H. Juntunen, K. Sandberg et al. (eds.), Search of Meaning: Literary, Linguistic, and Translational Approaches to Communication (pp. 127-143). Retrieved from : http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0919-0.
Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators (Studia Psychologica et Paedagogica. Series altera LXXXII). Lund : Bloms Boktryckeri Ab.
Kümmerling-Meibauer, B. (ed.) (2017). The Routledge Companion to Picturebooks. London : Routledge, https://doi.org/10.4324/9781315722986.
Lathey, G. (2012). The Translation of Literature for Children. In K. Malmkjær & K. Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 142-151). Retrieved from : https://www.academia.edu/41396445/The_Oxford_Handbook_of_Translation_Studies, https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0015.
Lathey, G. (2016). Translating Children’s Literature. London & New York : Routledge, https://doi.org/10.4324/9781315753515.
Mazepa-Domagała, B. (2011). Upodobania obrazowe dzieci w wieku przedczytelniczym w zakresie ilustracji książkowej. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Nières-Chevrel, I. (2003). Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album. Meta, 48 (1-2), 154-164, https://doi.org/10.7202/006964ar.
Nikolajeva, M. & Scott, C. (2000). The Dynamics of Picturebook Communication. Children’s Literature in Education, 31 (4), 225-239, https://doi.org/10.1023/A:1026426902123.
Oittinen, R. (2003). Where the Wild Things Are. Translating Picture Books. Meta, 48 (1-2), 128-141, https://doi.org/10.7202/006962ar.
Oittinen, R. (2008). Audiences and Influences: Multisensory Translations of Picturebooks. In R. Oittinen & M. González Davies, Whose story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers (pp. 3-18). Newcastle : Cambridge Scholars Publishing.
Oittinen, R., Ketola, A. & Garavini, M. (2018). Translating Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. New York & London : Routledge. DOI : 10.4324/9781315112480.
O’Sullivan, E. (2010). More than sum of its parts? Synergy and picturebook translation. In E. Di Giovanni, Ch. Elefante & R. Pederzoli (eds.), Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots = Writing and translating for children : voices, images and texts (pp. 133-148). Bruxelles : Peter Lang, https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6039-7.
Pârlog, A.-C. (2019). Intersemiotic translation. Literary and Linguistic Multimodality. Cham : Palgrave Macmillan, https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0.
Serafini, F. (2012). Design elements of Picturebooks: Interpreting Visual Images and Design Elements of Contemporary Picturebooks. The Connecticut Reading Association Journal, 1 (1), 3-8.
Shavit, Z. (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today, 2 (4), 171-179, https://doi.org/10.2307/1772495.
Sipe, L.R. (1998). How picture books work: A semiotically framed theory of text-picture relationship. Children’s Literature in Education, 29 (2), 97-108, https://doi.org/10.1023/A:1022459009182.
Sipe, L.R. & Pantaleo, S. (2008). Postmodern Picturebooks. Play, Parody and Self-Referentiality. New York : Routledge, https://doi.org/10.4324/9780203926970.
Tabakowska, E. (2011). Słowo i obraz: tytuł i opis obrazu jako przykład przekładu intersemiotycznego. In A. Kwiatkowska (ed.), Przestrzenie kognitywnych poszukiwań (pp. 19-28). Łódź : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children’s Literature and it’s Translation. On Overview. La dissertation soumise à l’Université de Surrey. Retrieved from : https://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Childrens%20Literature%20and%20its%20Translation.pdf.
Van Leuwven-Zwart, K.M. (1989). Translation and Original: Similarities and Dissimilarities. Target, 1 (2), 151-181, https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)