Translating Ekphrasis. Case Study on Les Fleurs du mal by Baudelaire in Iran
PDF (Français (France))

Keywords

Ekphrasis
Poem
Baudelaire
Descriptive Translation Studies
Culture

How to Cite

Habibifar, E. . (2021). Translating Ekphrasis. Case Study on Les Fleurs du mal by Baudelaire in Iran. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 121–134. https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.009

Abstract

Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.

https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.009
PDF (Français (France))

References

Arnould, F. (2012). Courbet et ses demoiselles. Touson : Du Lerot.

Baudelaire, Ch. (1972[2019]). Golha-yé-badi, traduit du français Les Fleurs du mal par Mohammad Ali Eslami Nodouchan (1962[2015]), Téhéran: Farhang Javid publications.

Baudelaire, Ch. (1972[2019]). Golha-yé-ranj, traduit du français Les Fleurs du mal par Mohammad Reza Parsayar (2001). Téhéran: Hermès.

Baudelaire, Ch. (1972[2019]). Golha-yé-ranj, traduit du français Les Fleurs du mal par Mohammad Reza Chams (1956), Téhéran: Gutenberg publications.

Bailly, A. (1963). Dictionnaire grec-francais. Paris: Hachette.

Shayegan, D. (2017). La Folie de conscience (titre original en persan: Jonun-é-hoshyari). Téhéran: Nazar.

Eco, U. (2007). Dire presque la même chose, traduit de l’italien Dire la stessa cosa (2003), Mila, Bompiani, par M. Bouzaher. Paris: Gallimard.

Elsner, J., Bartsch, Sh. (2007). « Introduction: Eight ways of looking at an Ekphrasis ». Classical philology, 102(1), I-VI. Doi: https://doi.org/10.1086/521128

Haddad, M. (1997). « Baudelaire et Courbet », In. L’Année Baudelaire (3), Paris : Éditions Klincksieck.

Hadadian Moghaddam, E. (2014). Literary Translation in Modern Iran: A sociological study. Amsterdam: Benjamins. Doi: https://doi.org/10.1075/btl.114

Hubert, J. D. (1953[1993]). L’esthétique des Fleurs du mal. Genève: Slatkine Reprints.

Louvel, L. (2002). Texte-image : images à lire, textes à voir. Renne: Presse universitaire de Rennes. Doi : https://doi.org/10.4000/books.pur.40820

Martel, K. (2005). « Les notions d’intertextualité et d’intratextualité dans les théories de la réception ». Protée, 33(1). p. 93-102. Doi : https://doi.org/10.7202/012270ar

Martino, P. (1970). Parnasse et symbolisme. Paris: Armand Colin.

Martinovski, V. (2009). Les Musées imaginaires : C. Baudelaire, W. C. Williams, S. Janevski, V. Urosevic, J. Ashbery, Y. Bonnefoy. Thèse présentée en littérature comparée sous la direction du Pr J. Bessière, Université Sorbonne-Nouvelle-Paris 3.

Nyikos, J. (2004). « Image et invisibilité. Le chef d’œuvre inconnu et la question de l’ekphrasis ». Marges, 2(3), p. 21-26. Doi : https://doi.org/10.4000/marges.759

Pichon, Y., Pichois, C. (1992). Le musée retrouvé de Charles Baudelaire. Paris: Stock.

Prevost, J. (1997). Baudelaire : L’essai sur l’inspiration et la création poétique. Paris: Editions Zulma.

Rince, D. (1997). La poésie française du xixe siècle. France: Presse universitaire.

Rubin, J.- H. (2012). « L’impressionnisme et le régime du visuel ». In G. Gengembre, F. Naugrette et Y.

Leclerc (dir.) Impressionnisme et littérature. Mont-Saint-Aignan: Presses universitaires de Rouen etdu Havre.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. Doi: https://doi.org/10.1075/btl.4