Abstract
The aim of this article is to signal the possible relationships between the simultaneous interpreter and the image in its widest sense. In this communicative situation, attention is first paid to the text of the oral presentation, the meaning of which is conveyed by the interpreter. However, this meaning is also made up of visual elements that the interpreter faces and which make the interpretation inter-semiotic and multimodal. Three different types of simultaneous interpreter/image relationships will be outlined: firstly, the whole interpreting communicative situation can become an image if remote interpretation is necessary, secondly, it is the speaker who can be understood as an image, thirdly, the speaker can refer to previously prepared images. Then, by means of a pilot study, it will be checked whether and how experienced simultaneous interpreters relate the speaker to the picture when the picture presented is not redundant with what is being said, but complements the speech. The main question is whether and how it will be verbalized. Possible ways of extending the study will also be discussed.
References
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation. Contextual and translation aspects. In S. Lambert, B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 101-120). Amsterdam : Benjamins, https://doi.org/10.1075/btl.3.11and.
Baumgarten, N. (2008). Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations. Meta, 53 (1), 6-25, https://doi.org/10.7202/017971ar.
Baxter, R.N. (2016). Exploring the Possible Effects of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada, 27, 9-23. Retrieved from : https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/issue/archive.
Berber Irabien, D. (2010). Information and Communication Technologies in Conference Interpreting. Doctoral Thesis. Tarragona : Université Rovira i Virgili. Retrieved from : https://www.researchgate.net/publication/279462774_Information_and_communication_technologies_in_conference_interpreting.
Braun, S. (2006). Multimedia communication technologies and their impact on interpreting. In H. Gerzymisch-Arbogast (ed.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios Copenhagen, 1-5 May 2006. Retrieved from : http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html.
Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 352–367). New York : Routledge.
Braun, S., Davitti, E., Dicerto, S. (2016). Handbook of Bilingual Videoconferencing. The use of Videoconferencing in Proceedings Conducted with the Assistance of an Interpreter. Retrieved from : http://www.videoconference-interpreting.net/wp-content/uploads/2016/08/AVIDICUS3_Handbook_Bilingual_Videoconferencing.pdf.
Braun, S., Taylor, J.L. (2012). Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Antwerp/Cambridge: Intersentia. Retrieved from : http://wp.videoconference-interpreting.net/?-page_id=27.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translators Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (2018). Research into Translation as a specialty: An analysis and recommendations. Jostrans, 30, 23-39. Retrieved from : www.jostrans.org/issue30/art_gile.pdf.
Jesse, A., Vrignaud, N., Cohen, M.M. et Massaro, D.W. (2000). The processing of information from multiple sources in simultaneous interpreting. Interpreting, 5 (2), 95-115.
Moser-Mercer, B. (2005a). Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta, 50 (2), 727-738, https://doi.org/10.7202/01101ar.
Moser-Mercer, B. (2005b). Remote Interpreting: The Crucial Role of Presence. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 81, 73-97. Retrieved from : https://doc.rero.ch/record/17447/files/Moser-Mercier_Barbara_-_Remote_interpreting_The_crucial_role_20100310.pdf.
Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting, 1 (1), 21-38, https://doi.org/10.1075/intp.1.1.03mou.
Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8 (1), 45-66, https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou.
Peterc, U. (2020). Introduction by the AIIC President. TFDI Newsletter: Issue 1. Retrieved from : https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?language=fr_FR&companyId=11789&companyRosterId=26.
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln (Language in Performance 10). Tübingen : Narr.
Poyatos, F. (1987). Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives. TEXTconTEXT, 2-2/3, 73-108.
Poyatos, F. (1997). The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. In F. Poyatos (ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp. 249-282). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, https://doi.org/10.1075/btl.17.
Rennert, S. (2008). Visual Input in Simultaneous Interpreting. Meta, 53 (1), 204-217, https://doi.org/10.7202/017983ar.
Roziner, I. & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12 (2), 214-247. DOI : 10.1075/intp.12.2.05roz.
Sainsbury, Ch. (2020). The impact of lexical density in simultaneous interpreting of slide presentations: A replication. Master : Univ. Genève.
Seeber, K.G. (2017). Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. In J.W. Schwieter, A. Ferreira (eds.), The Handbook of Translation and Cognition. DOI : 10.1002/9781119241485.ch25.
Seeber, K.G., Kerzel, D. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16 (2), 228-242. DOI : 10.1177/1367006911402982.
Seeber, K.G., Keller, L., Amos, R. & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21 (2), 270-304. DOI : 10.1075/intp.00030.see.
Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)