Abstract
The front cover of a book usually contains the title, the authors’names, the publisher’s logo and an illustration. All these elements announce the content of the book, and the paraverbal elements (illustration, typographical arrangement…) can also be used to awaken the curiosity of the potential reader. This article deals with the reproductions of art works chosen by the editors for the front covers of Translation Studies books. Cover illustrations are treated here as a kind of “definition of translator’s work through a pictorial metaphor”, i.e. as a representation of how translation can be understood or as an indication of its important features. The analysis of these illustrations shows the various means used by the publishers of Translation Studies books to define translation through pictures.
References
Ouvrages analysés :
Apter, E. (2006 ). The Translation Zone: ANew Comparative Literature. Princeton : Princeton University Press.
Apter, E. (2015). Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée (traduit de l’anglais par Hélène Quiniou). Paris : Fayard.
Barret-Ducrocq, F. (ed.) (1992). Traduire l’Europe. Paris : Payot.
Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
Peeters, J. (1999). La Médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras : Artois Presses Université.
Pym, A. (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras : Artois Presses Université, Presses de l’Université d’Ottawa.
Ouvrages cités :
Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille.
Baillet, C. (2010). Le choix d’un roman sur le point de vente. Influence des variables situationnelles et des caractéristiques du consommateur sur le processus décisionnel utilisé. Sarrebrueck : Editions Universitaires Européennes.
Barthes, R. (1964). Rhétorique de l’image. Communications, 4, 40-51, doi.org/10.3406/comm.1964.1027.
Black, M. (1979). More about Metaphor. In A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought (pp. 19-43). Cambridge et al.: Cambridge University Press, doi.org/10.1017/CBO9781139173865.004.
Bourdieu, P. (1966). Champ intellectuel et projet créateur. Les Temps modernes, 246, 865-906.
D’hulst, L. (1990). Cent ans de théorie française de la traduction. De Boiteux à Littré (1748-1847). Lille : Presses Universitaires de Lille.
D’hulst, L. (1993). Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe-XIXe siècles). TTR : traduction, terminologie, rédaction, 6 (1), 83-111, doi.org/10.7202/037139ar.
Forceville, Ch. (1996). Pictorial Metaphor in Advertising. London and New York : Routledge, doi.org/10.4324/9780203272305.
Gambier, Y. (2012). Le traducteur défiguré ? Romanica Wratislaviensia, 59, 13-24.
Genette, G. (1987a). Présentation. Poétique, 69.
Genette, G. (1987b). Seuils. Paris : Le Seuil.
Hojka, B. (2012). Okładka książkowa z perspektywy. In M. Komza (ed.), W poszukiwaniu odpowiedniej formy: rola wydawcy, typografa, artysty i technologii w pracy nad książką (pp. 61-72). Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Lachman, M. (2012). Okładkowy stan posiadania (w literaturze najnowszej). Teksty Drugie, 6, 1-17.
Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire. Théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.
Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes, 16, 15-30, doi.org/10.4000/palimpsestes.1587.
Lane, P. (1992). La périphérie du texte. Paris : Nathan.
Mossop, B. (2010). Review of Anthony Pym, « Exploring Translation Theories », Routledge 2010, consulté le 15.04.2021 sur : http://www.yorku.ca/brmossop/PymExploring.htm.
Mossop, B. (2018). Judging a translation by its cover. The Translator, 24, 1, 1-16. DOI : 10.1080/13556509.2017.1287545.
Narbutowicz, P. (2012). Sprzedać książkę po okładce. Warszawa : Biblioteka Analiz.
Pym, A. (1995). European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 8 (1),153-176, doi.org/10.7202/037200ar.
Sauvé, M. (2006). Qu’est-ce qu’un livre ? : de la page blanche à l’achevé d’imprimer. Paris : Les Editions Fides.
Skibińska, E. (2021). Obrazy, które „mówią”, czym jest tłumaczenie. O ilustracjach na okładkach książek przekładoznawczych. Teksty Drugie.
Sonzogni, M. (2011). Recovered Rose. A Study of Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, doi.org/10.1075/z.169.
Szczęśniak, K. (2011). Okładka i obwoluta książki jako przedmiot badań interdyscyplinarnych. Toruńskie Studia Bibliologiczne, 2, 29-41, doi.org/10.12775/TSB.2011.015.
Ventalon, G., Domínguez-Mayo, F.J., Tijus, Ch., Escalona Cuaresma, M.J. (2017). Études théoriques et empiriques sur la métaphore dans l’image : une revue de la littérature. L’Année psychologique, 117, 467-488, doi.org/10.4074/S000350331700402X.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)