Proverbs as a Communication Strategy: (De)codification of Meaning and Pragmatic-Discursive Function
PDF (Español (España))

Keywords

proverbs
paremiology
pragmatics
meaning encoding
meaning decoding
speech acts

How to Cite

López, X. P. (2014). Proverbs as a Communication Strategy: (De)codification of Meaning and Pragmatic-Discursive Function. Studia Romanica Posnaniensia, 41(1), 17–29. https://doi.org/10.14746/strop.2014.411.002

Abstract

The aim of this paper is to provide a comprehensive, theoretical overview of how proverbs are used as a communicative and discursive strategy, taking into account the speaker’s communicative intention. I will pay attention both to the benefits of the use of this type of formulaic sequence in the construction of the speech, and to the illocutionary force and pragmatic implications entailed by these utterances. In order to do so, some considerations will be required – the encoding of the meaning of the proverbs, the decoding process by the addressee, and the way proverbs are inserted in the discourse. This paper inspects the importance of such factors as the need for articulation of fluent speech, the assumption of cultural patterns, the appeal to proverbiality that aligns the speaker with power structures of the community, or the masking of the speaker’s voice behind a collective entity in order to socialize and release tensions related to interpersonal contact.
https://doi.org/10.14746/strop.2014.411.002
PDF (Español (España))

References

Almela Pérez, Ramón; Sevilla Mu-oz, Julia (2000): «Paremiología contrastiva: Propuesta deanálisis lingüístico». Revista de investigación lingüística, 3/1: 7-47.

Anscombre, Jean-Claude (2010): «Las formas sentenciosas: un fenómeno lingüístico». Revista de Investigación Lingüística, 13: 17-43.

Arewa, E. Ojo; Dundes, Alan (1964): «Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore». American Anthropologist, 66/6/2: 70-85. http://dx.doi.org/10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00040

Bauman, Richard (1975): «Verbal Art as Performance». American Anthropologist, 77/2: 290-311. http://dx.doi.org/10.1525/aa.1975.77.2.02a00030

Bauman, Richard (1986): Story, Performance, and Event: Contextualized Studies of Oral Narrative.Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511620935

Bauman, Richard; Brigg s, Charles L. (1990): «Poetics and Performance as Critical Perspectives on Language and Social Life». Annual Review of Anthropology, 19: 59-88. http://dx.doi.org/10.1146/annurev.an.19.100190.000423

Brigg s, Charles L. (1985): «The Pragmatics of Proverb Performances in New Mexican Spanish». American Anthropologist, 87/4: 793-810. http://dx.doi.org/10.1525/aa.1985.87.4.02a00030

Brown, Penelope; Levinson, Stephen C. (1987): Politeness: Some Universals in Language Usage.

Cambridge: Cambridge University Press.Conca, Maria (1990): Paremiologia. Valencia: Universitat de València, 2ª ed.

Domínguez Barajas, Elías (2010): The Function of Proverbs in Discourse: The Case of a Mexican Transnational Social Network. Berlín — Nueva York: Walter de Gruyter Mouton.

Escandell Vidal, Mª Victòria (1999): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel, 2ª ed.

García-Page Sánchez, Mario (1990a): «Propiedades lingüísticas del refrán (I)». Epos. Revista de Filología, 6: 499-510.

García-Page Sánchez, Mario (1990b): «Aspectos fónicos en la configuración de los refranes». Notasy Estudios Filológicos, 5: 75-121.

García-Page Sánchez, Mario (1997): «Propiedades lingüísticas del refrán (II): el léxico». Paremia, 6: 275-280.

Hernando Cuadrado, Luis Alberto (1997): «Estilística del refrán». Paremia, 6: 327-332.

Hernando Cuadrado, Luis Alberto (2010): El refrán como unidad lingüística del discurso repetido. Madrid: Escolar y Mayo Editores.

Honeck, Richard P. (1997): A Proverb in Mind. The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah — Londres: Lawrence Erlbaum Associates.

Kirshenblatt-Gimblett, Barbara (1973): «Toward a Theory of Proverb Meaning». Proverbium, 22: 821-827.

Lázaro Carreter, Fernando (1980): «La lengua de los refranes. ¿Espontaneidad o artificio?». In: Estudios de lingüística. Barcelona: Crítica, 219-232.

Lee, Penny (2007): «Formulaic Language in Cultural Perspective». In: Paul Skandera [ed.], Phraseology and Culture in English. Berlín — Nueva York: Mouton de Gruyter, 471-496. http://dx.doi.org/10.1515/9783110197860.471

Manero Richard, Elvira (2005): «Un caso especial de fenómeno polifónico de la lengua: el refrán». In: Manuel Casado Velarde, Ramón González Ruiz & Óscar Loureda Lamas [ed.], Estudios sobre lo metalingüístico (en espa-ol). Frankfurt am Main — Berlín — Berna: Peter Lang Verlag, 93-115.

Marsá, Francisco (1972): «Catálisis cultural en conceptos semánticos». Ethnica. Revista de Antropología, 3: 85-98.

Olivera Soto, Elena (1996): «Recursos estilísticos en el refranero». Paremia, 5: 199-202.

Peira, Pedro (1988): «Notas sobre la lengua de los refranes». In: Homenaje a Alonso Zamora Vicente I: Historia de la lengua. El espa-ol contemporáneo. Madrid: Castalia, 481-489.

Pérez Martínez, Herón (1996): El hablar lapidario: Ensayo de paremiología mexicana. Zamora: El Colegio de Michoacán.

Saville-Troike, Muriel (2003): The Ethnography of Communication. An Introduction. Malden, MA—Oxford: Blackwell Publishing, 3ª ed. http://dx.doi.org/10.1002/9780470758373

Seitel, Peter (1969): «Proverbs: A Social Use of Metaphor». Genre, 2: 143-161.

Veyrat Rigat, Montserrat (2008): «Aproximación lingüística al estudio del refrán como unidad comunicativa». Dialogía, 3: 5-31.

Wray, Alison (2002): Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511519772

Wray, Alison; Perkins, Mick (2000): «The Functions of Formulaic Language: An Integrated Model». Language and Communication, 20/1: 1-28. http://dx.doi.org/10.1016/S0271-5309(99)00015-4

Zuluaga, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main — Berna — Cirencester: Peter Lang.