In terms of work: comparative Greek-French terminology based on a public administration corpus
PDF (Français (France))

Keywords

comparable corpora
comparative terminology
administrative documents
employment
unemployment
social security

How to Cite

Pantazara, M., Tziafa, E., & Christopoulou, A. (2023). In terms of work: comparative Greek-French terminology based on a public administration corpus. Studia Romanica Posnaniensia, 49(4), 103–124. https://doi.org/10.14746/strop.2022.494.007

Abstract

This article presents a comparative study of French and Greek administrative language, as it is used by public administration institutions in their internal communication as well as in their external communi- cation with the citizens. In the present study, we employ a corpus-based contrastive approach, by using bilingual comparable corpora in the subject field of “employment”. First, we present our method concerning the compilation of the comparable corpora and the digital tools used for their processing analysis; and then, we proceed with the analysis of the textual data from a contrastive perspective. We aim to highlight the morphosyntactic, semantic, and pragmatic aspects that characterize the terms studied across the two languages.

https://doi.org/10.14746/strop.2022.494.007
PDF (Français (France))

References

Anderson, W. (2006). The phraseology of administrative French. A corpus-based study. Amsterdam/New York : Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401203128 DOI: https://doi.org/10.1163/9789401203128

Aston, G. (1999). Corpus use and learning to translate. Textus, 12, 289-313.

Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester and Northampton : St. Jerome.

Baker, P. (2006). Using Corpora in Discourse Analysis. London/New York : Continuum. Bomati, Y. (ed.) (2008). L'administration en bons termes. Paris : Vuibert.

Bourigault, D. & Slodzian, M. (1999). Pour une terminologie textuelle. Terminologies nouvelles, 19, 29- 32.

Brezina, V. (2018). Statistics in Corpus Linguistics. A Practical Guide. Cambridge : Cambridge Univer- sity Press. https://doi.org/10.1017/9781316410899 DOI: https://doi.org/10.1017/9781316410899

Condamines, A. (2018). Nouvelles perspectives pour la terminologie textuelle. In J. Altmanova, M. Cen- trella & K.E. Russo (eds.). Terminology and Discourse. Berlin : Peter Lang.

Frérot, C. & Pecman, M. (2021). Introduction à la place des corpus et des outils numériques pour l'étude des langues de spécialité. In C. Frérot & M. Pecman (eds.), Des corpus numériques à l'analyse lin- guistique en langues de spécialité (pp. 11-33). Grenoble : Université Grenoble Alpes Éditions. https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.24205 DOI: https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.24205

Gaudin, F. (2003). Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles : De Boeck/Duculot. https://doi.org/10.3917/dbu.gaudi.2003.01 DOI: https://doi.org/10.3917/dbu.gaudi.2003.01

Holmes-Higgin, P., Ahmad, K. & Sibte Abidi, R. (1994). A description of texts in a corpus : "Virtual" and "real" corpora. In W. Martin, W. Mejis, M. Moerland, E. Ten Pas, P. van Sterkenburg & P. Vossen (eds.), EURALEX 1994 Proceedings (pp. 390-402). Amsterdam : Vrije Universiteit.

Humbley, J. (2018). La néologie terminologique. Limoges : Lambert-Lucas.

Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J. & Jakubíček, M. (2014). The Sketch Engine : Ten Years On. Lexicogra- phy, 1, 7-36. DOI : 10.1007/s40607-014-0009-9. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9

Lampropoulou, M. & Oikonomou, G. (2018). Modèles théoriques d'administration et schémas de re- forme de l'État en Grèce. Revue Internationale des Sciences Administratives, 84 (1), 111-129. https://doi.org/10.3917/risa.841.0111 DOI: https://doi.org/10.3917/risa.841.0111

L'Homme, M.-C. (2004). La terminologie : principes et techniques. Montréal : Les Presses de l'Univer- sité de Montréal.

L'Homme, M.-C. (2005). Sur la notion de « terme ». Meta, 50 (4), 1112-1132. DOI : 10.7202/012064ar. DOI: https://doi.org/10.7202/012064ar

Louw, W.E. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer ? - The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology : In Honour of John Sinclair (pp. 157-176). Amsterdam : John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.11lou

McEnery, T. & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics : Method, Theory and Practice. Cambridge : Cam- bridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395

Pantazara, M. & Tziafa, E. (2018). Les termes de la crise économique grecque dans les corpus. Meta, 63 (3), 739-765 https://doi.org/10.7202/1060171ar DOI: https://doi.org/10.7202/1060171ar

Pavel, S. & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie. Canada : Bureau de la traduction.

Raus, R. (2013). La terminologie multilingue. Bruxelles : De Boeck. https://doi.org/10.3917/dbu.raus.2013.01 DOI: https://doi.org/10.3917/dbu.raus.2013.01

République française (2016). L'accès aux documents administratifs et la réutilisation des informations publiques (Article L300-2). Code des relations entre le public et l'administration. https://www.le- gifrance.gouv.fr/ [accès : 19.12.2022].

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, and collocation. Oxford : Oxford University Press.

Sinclair, J. (1996). The search for units of meaning. Textus, 9, 75-106. Stubbs, M. (2001). Words and Phrases. Oxford : Blackwell.

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam : John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.6 DOI: https://doi.org/10.1075/scl.6

Varantola, K. (2003). Translators and Disposable Corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.), Corpora in Translator Education (pp. 55-70). Manchester : St. Jerome.

Zanettin, F. (1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta, 43 (4), 616-630. https://doi.org/10.7202/004638ar DOI: https://doi.org/10.7202/004638ar

Zanettin, F. (2002). DIY Corpora : The WWW and the Translator. In B. Maia, J. Haller & M. Urlrych (eds.), Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 239-248). Porto : Fa- cultade de Letras, Universidade do Porto.

Diavgeia. https://diavgeia.gov.gr/.

Légifrance. https://www.legifrance.gouv.fr/.

Sketch Engine. https://sketchengine.eu/.