Abstract
Imaginary genres have always played with language and lexicon in order to build their worlds. The science fiction genre, in particular, creates a lexicon on the borderline between literary creation and scientific and technical terminology so the stories can be framed elsewhere or in the future. The translation of these invented words can be a real challenge for translators because of their very nature as hybrids, but also because of the science fictional megatext. The translation treatment from English into French of these neologisms, known as “fiction terms”, shows different strategies of lexical (re)creation. Following a terminological approach, this paper presents a contrastive analysis of lexical creation strategies and morpho- syntactic structures between the two languages on a list of science fictional terms from the audiovisual field and extracted from a corpus of science fiction novels.
References
Adams, D. (2005). The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. New York : Del Rey Books.
Adams, D. (2010). Le Guide du voyageur galactique. In H2G2 : L'intégrale de la trilogie en cinq volumes, trad. par J. Bonnefoy (pp. 9-209). Paris : Denoël.
Asimov, I. (1985). Foundation. London : Panther.
Asimov, I. (1999). Fondation. In Le Cycle de Fondation : I. Le déclin de Trantor, trad. par J. Rosenthal (pp. 711-892). Paris : Omnibus.
Bradbury, R. (1991a). Fahrenheit 451. New York : Del Rey Books.
Bradbury, R. (1991b). Fahrenheit 451, trad. par H. Robillot. Paris : Denoël.
Clarke, A.Ch. (1995). Rendez-vous avec Rama, trad. par D. Pemerle. Paris : J'ai Lu. Clarke, A.Ch. (2006). Rendezvous with Rama. SF Masterworks 65. London : Gollanc.
Dick, P.K. (1994). Ubik. In Aurore sur un jardin de palmes, trad. par A. Dorémieux (pp. 501-671). Paris : Presses de la Cité.
Dick, P.K. (2004). Ubik. London : Gollancz.
Heinlein, R.A. (1974). Étoiles, garde-à-vous, trad. par M. Demuth. Paris : J'ai Lu. Heinlein, R.A. (1977). Starship Troopers. London : NEL.
Herbert, F. (1985). Dune, trad. par M. Demuth. Paris : Éditions France loisirs.
Herbert, F. (2010). Dune. New York : Ace Books.
Le Guin, U.K. (1992). The Left Hand of Darkness. London : Orbit Books.
Le Guin, U.K. (2006). La Main gauche de la nuit, trad. par J. Bailhache. Paris : Le Livre de Poche. Simak, C.D. (1976). Way Station. London : Methuen Paperbacks.
Simak, C.D. (1978). Au Carrefour des étoiles, trad. par M. Deutsch. Paris : J'ai Lu. Van Vogt, A.E. (1953). Le Monde des Ā, trad. par B. Vian. Paris : Gallimard.
Van Vogt, A.E. (1976). The World of Null-A. London : Sphere.
Alberts, M. (2001). Lexicography versus Terminography. Lexikos, 11, 71-84. https://doi.org/10.5788/11-0-840 DOI: https://doi.org/10.5788/11-0-840
Angenot, M. (1978). Le paradigme absent. Eléments d'une sémiotique de la science-fiction. Poétique, 33, 74-79.
Arnaud, P. (2010). Café mémoire, ingénieur béton : La néologie compositionnelle du français, morpholo- gie, syntaxe, ou calque ? In T.M. Cabré et al. (eds.), Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romaniques (pp. 307-320). Documenta Universitaria.
Arnaud, P. (2018). Bateau phare, magasin phare : [N1N2]N compounds and syntactic N1+N2 sequences with adjectivized N2 in French. Travaux de linguistique, 76 (1), 7-26. https://doi.org/10.3917/tl.076.0007 DOI: https://doi.org/10.3917/tl.076.0007
Bononno, R. (2000). Terminology for Translators - an Implementation of ISO 12620. Meta : Journal des traducteurs, 45 (4), 646-669. https://doi.org/10.7202/002101ar [accès : 19.12.2022]. DOI: https://doi.org/10.7202/002101ar
Boulanger, J.-C. (1984). Quelques observations sur l'innovation lexicale spontanée et sur l'innovation lexicale planifiée. La banque des mots, 27, 3-29.
Boulanger, J.-C. (1990). La création lexicale et la modernité. Le langage et l'homme, 35 (4), 233-240.
Broderick, D. (1992). Reading SF as a Mega-Text. The New York Review of Science Fiction, 47, 8-11.
Cabré Castellví, T.M. (1999). Terminology : Theory, methods and applications, trad. par J.A. DeCesaris, Amsterdam : John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.1
Cabré Castellví, T.M. (2003). Theories of terminology : Their description, prescription and explanation. Terminology, 9 (2), 163-199. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab DOI: https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab
Cramer, K. (2003). Hard Science Fiction. In E. James & F. Mendlesohn (eds.), The Cambridge Compa- nion to Science Fiction (pp. 186-196). Cambridge : Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CCOL0521816262.014 DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521816262.014
Elsen, H. (2018). Some Proper Names Are More Equal than Others The Sound Symbolic Value of New Names. Cahiers de Lexicologie, Néologie et Noms Propres, 113 (2), 79-94. https://doi.org/10.5465/AMBPP.2018.18094abstract DOI: https://doi.org/10.5465/AMBPP.2018.18094abstract
Gindre, P. (1999). La formation des néologismes dans la littérature de science-fiction d'expression an- glaise contemporaine, thèse de doctorat sous la direction de J. Tournier. Université de Franche-Comté.
Gonon, L. & Kraif, O. (2020). French and American Science Fiction During the Nineties : A Contrastive Study of Fiction Words and Phraseology. In I. Novakova & D. Siepmann (eds.), Phraseology and Style in Subgenres of the Novel : A Synthesis of Corpus and Literary Perspectives (pp. 151-188). New York : Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-23744-8_6 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-23744-8_6
Guilbert, L. (1975). La créativité lexicale. Paris : Larousse.
Humbley, J. (2018). La néologie terminologique. Limoges : Éditions Lambert-Lucas.
Langlet, I. (2006). La science-fiction : lecture et poétique d'un genre littéraire. Malakoff : Armand Colin.
Laurent, B. (2007). Noms de marque, noms de produit : analyse d'une exemplarité de la créativité lexicale. Neologica, 1, Paris : Classiques Garnier.
L'Homme, M.-C. et al. (2003). Terminology during the past decade (1994-2004). Terminology, 9 (2), 151-161. https://doi.org/10.1075/term.9.2.02hom DOI: https://doi.org/10.1075/term.9.2.02hom
Lisa, M. (2011). Au plaisir des mots. Néologismes stylistiques créés par télescopage. In Interuniversitaria, 2 (6), Bălți, Republica Moldova : Universitatea de Stat "Alecu Russo" din Bălți, 87-91.
Munat, J. (ed.). (2007). Lexical creativity, texts and contexts. Amsterdam : John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/sfsl.58 DOI: https://doi.org/10.1075/sfsl.58
Ollinger, S. & Valette, M. (2008). La créativité lexicale : des pratiques sociales aux textes. CINEO'08, 25-40.
Peñalver Vicea, M. (2011). Le néologisme littéraire : un outil langagier explorateur de l'inconscient. Neo- logica, 5, 25-43.
Poix, C. (2018). Neology in Children's Literature : A Typology of Occasionalisms. Lexis, Journal in En- glish Lexicology, 12. https://doi.org/10.4000/lexis.2111 [accès : 19.12.2022]. DOI: https://doi.org/10.4000/lexis.2111
Poix, C. (2019a). Contrastive analysis of lexical neology in a multilingual corpus of children's literature : typology and function of occasionalisms, thèse de doctorat sous la direction de F. Maniez et O. Kraif. Université de Lyon.
Poix, C. (2019b). Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré) création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo. In F. Brisset, A. Coussy, R. Jenn & J. Loison-Charles, Du jeu dans la langue : Traduire les jeux de mots (pp. 35-52). Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
Poix, C. (2020). L'hypostatisation des occasionnalismes poétiques dans la littérature pour la jeunesse ou l'innovation lexicale suffit-elle à poser l'existence d'une entité fictive ?. Neologica, 14, 145-166.
Prucher, J. (ed.). (2009). Brave new words : the Oxford dictionary of science fiction. Oxford : Oxford University Press.
Pruvost, J., Sablayrolles, J.-F. (2016). Les néologismes. Paris : Presses universitaires de France. https://doi.org/10.3917/puf.pruvo.2016.01 DOI: https://doi.org/10.3917/puf.pruvo.2016.01
Ray, A. (2019). Traduire les termes du futur : Analyse du traitement des termes-fictions dans la traduc- tion de l'anglais au français de la littérature de science-fiction, thèse de doctorat sous la direction de T. Pughe et d'A. Cristinoi. Université d'Orléans. http://www.theses.fr/2019ORLE3003/document [accès : 19.12.2022].
Rondeau, G. (1980). Terminologie et documentation. Meta : Journal des traducteurs, 25 (1), 152-170. Sheidlower, J. (2021). Historical Dictionary of Science Fiction. https://doi.org/10.7202/003983ar [accès :19.12.2022]. DOI: https://doi.org/10.7202/003983ar
Suvin, D. (2016). Metamorphoses of science fiction : on the poetics and history of a literary genre. Berne : Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0735-1 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0735-1
Tallarico, G. (2018). Créativité lexicale et jeux de mots dans les messages publicitaires : formes et fonc- tions. Jeux de mots, textes et contextes (pp. 265-288). Berlin : De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110586459-014 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110586459-014
Tournier, J. (2007). Introduction descriptive à la lexicogénétique de l'anglais contemporain. Genève : Slatkine érudition.
Westfahl, G. (1992). Words of Wishdom. In G. Slusser & E.S. Rabkin (eds.), Styles of Creation (pp. 221-244). Georgia : University of Georgia Press
License
Copyright (c) 2022 Alice Ray
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)