Translating Gil Vicente’s theater: translation specifics and potential contributions of artificial intelligence
PDF (Français (France))

Keywords

translation
Artificial Intelligence
polysemy
Gil Vicente

How to Cite

Gonçalves, P.-A. (2024). Translating Gil Vicente’s theater: translation specifics and potential contributions of artificial intelligence. Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 35–46. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.3

Abstract

Translating the theater of Gil Vicente poses a significant challenge, that only specialists about the author, with some rare exceptions, have translated his plays. Between the nuances of the text, the archaisms of the language, and the specificities of theatrical writing, this playwright has seen few of his plays, also known as autos, translated into French. At a time when the relationship between the translator and technological advancements is becoming increasingly intertwined, it is important to analyze how certain software, particularly those of Artificial Intelligence, perform in the task of translation and what their impact might be on future translations of Gil Vicente.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.3
PDF (Français (France))

References

Agostini, R. (2011). La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus. Avignon : Éditions Universitaires d’Avignon. DOI: https://doi.org/10.4000/books.eua.1119

Ballard, M. (1998). La traduction du nom propre comme négociation. Palimpsestes, 11, 199-223. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1542

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions. Paris : Gallimard.

Burgos, J. (1982). Pour une poétique de l’imaginaire. Paris : Seuil.

Cassin, B. (2106). Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris : Fayard.

Chaumartin, F.-R. (2020). Pirmin Lemberger. Le traitement automatique des langues. Comprendre les textes grâce à l’intelligence artificielle. Dunod : Malakoff.

Cocteau, J. (1953). « Des traductions ». Journal d’un inconnu. Paris : Grasset.

Cori, M. (2020). Le traitement automatique des langues en question. Des machines qui comprennent le français ?. Cassini : Lonrai.

Kleiman, O. (1997). « Traduire Gil Vicente » (avant-propos). La farce des muletiers. Paris : Éditions Chandeigne.

Kleiman, O. (2012). « Broder les jours, tisser l’ennui. Figures de l’enfermement dans le théâtre vicentin ». Communication Colloque Rapports hommes/femmes dans l’Europe moderne: Figures et paradoxes de l’enfermement. Montpellier : Université Montpellier III. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00835408/document.

Marouzeau, J. (1963). La traduction du latin. Paris : Société d’édition « Les Belles Lettres ».

Martocq, B. (2011). La farse d’Inês Pereira. Paris : Chandeigne.

Mouchard, C. (2008). Lire en traduction ? Vingt-cinquièmes assises de la traduction littéraire (collectif) (pp. 17-32). Arles : Actes Sud.

Neves, M. (2013). « La valeur du proverbe dans Pranto de Maria Parda de Gil Vicente ». In M.-N. Fouligny & M. Roig Miranda (éds.). Les proverbes dans l’Europe des XVIème et XVIIème siècles : réalités et représentations : actes du colloque international organisé à Nancy (17-19 novembre 2011) (pp. 467-473). Nancy : Université de Lorraine.

Polak, L. (1972). Cligès, Fenice et l’arbre d’amour. Romania. Revue trimestrielle, 93, 371, 303-316. DOI: https://doi.org/10.3406/roma.1972.2324

Quint, A.-M. (1997). Le jeu de la Foire. Paris : Éditions Chandeigne.

Szlamowicz, J. (2016). Langue, texte, culture : quelques enjeux disciplinaires de l’objet traductif. In M. Boisseau, C. Chauvin, C. Delesse & Y. Keromnes (éds.), Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe (pp. 19-38). Arras : Artois Presses Université.

Talbot, A. (2021). La « pensée-interprète», les appareils et la diversité linguistique. In J.-C. Beacco, J.C. Herreras & Ch. Tremblay (coord.), Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ? (pp. 31-44). Paris : Observatoire Européen du Plurilinguisme, Université de Paris. DOI: https://doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0031

Teyssier, P. (1959). La langue de Gil Vicente. Paris: Klinsieck.

Tymoczko, M. (2010). Ideology and the position of the translator : in what sens is a translator ‘in between’. In M. Baker (éd.), Critical Readings in Translation Studies (pp. 213-228). London : Routledge.

Urwin, R. (2020). Intelligence artificelle : à la recherche de la machine pensante. Trad. L. Valentin. Rome : Gremese.

Weber Henking, I. (2019). La traductologie. In B. Banoun, I. Poulin & Y. Chevrel (dir.). Histoire des traductions en langue française, XXe siècle, 1914-2000 (pp. 277-324). Lonrai : Éditions Verdier.