Towards newly emerging translation model – theory and practice of multimodal translation at the example of translation of the picturebook Kłopot by Iwona Chmielewska into French
PDF (Français (France))

Keywords

multimodality
multimodal translation
multimodal literary translation
text-image relations
Iwona Chmielewska

How to Cite

Kochanowska, A. (2024). Towards newly emerging translation model – theory and practice of multimodal translation at the example of translation of the picturebook Kłopot by Iwona Chmielewska into French. Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 47–60. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.4

Abstract

Translation activity is traditionally perceived as monomodal, focused on the written or spoken word. However, the evolution of contemporary societies, increasingly visual, often pushes the translator to work on a multimodal product, where language is only one of the modes of communication, hence the emergence of models of multimodal translation. The present contribution studies the literary multimodal translation model based on the album Kłopot by Iwona Chmielewska, world-renowned author and illustrator. The contribution hopes to demonstrate the challenges and opportunities of the multimodal translation workshop, seen as a growing professional activity in today’s multimodal societies.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.4
PDF (Français (France))

References

Chmielewska, I. (2012). Kłopot. Warszawa : Wydawnictwo Wytwórnia.

Chmielewska, I. (2016). La Mésaventure. Wrocław : Éditions Format.

Adami, E. (2016). Multimodality. In O. García, N. Flores & M. Spotti (éds.), The Oxford Handbook of Language and Society (pp. 451-72). Oxford : Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190212896.013.23

Baldry, A. & Thibault, P.J. (2005). Multimodal Transcription and Text Analysis. London : Equinox.

Baszewska, M. (2017). Architektura picturebooka. Twórczość Iwony Chmielewskiej. Sztuka Edycji, 10 (2), 115-124. DOI: https://doi.org/10.12775/SE.2016.025

Benveniste, E. (1986). The semiology of language. In R.E. Innis (éd.), Semiotics : an introductory reader (pp. 226-246). Bloomington : Indiana University Press.

Boria, M., Carreres, A., Noriega-Sánchez, M. & Tomalin M. (éds.) (2020). Translation and Multimodality : beyond words. London : Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429341557

Dicerto, S. (2018). Multimodal Pragmatics and Translation : A New Model for Source Text Analysis. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69344-6

Evans, J. (éd.) (2020). Talking beyond the page : reading and responding to picturebooks. London : Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003061151

Gutt, E.A. (2000). Translation and Relevance : Cognition and Context (2nd ed.). Manchester : St. Jerome.

Jewitt, C. (éd.) (2017). The Routledge handbook of multimodal analysis (2nd ed.). London & New York : Routledge.

Jewitt, C., Bezemer, J.J., & O’Halloran, K.L. (2016). Introducing multimodality / Carey Jewitt, Jeff Bezemer and Kay O’Halloran. London : Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315638027

Kaindl, K. (2004). Multimodality in the Translation of Humour in Comics. In E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (éds.), Perspectives on Multimodality (pp. 173-192). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai

Kaindl, K. (2013). Multimodality and Translation. In C. Millán & F. Bartrina (éds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 257-270). London & New York : Routledge.

Kaindl, K. (2020). A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation. In M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sánchez & M. Tomalin (éds.), Translation and Multimodality : Beyond Words (pp. 49-70). London : Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429341557-3

Ketola, A. (2016). Towards a Multimodally Oriented Theory of Translation : A Cognitive Framework for the Translation of Illustrated Technical Texts. Translation Studies, 9 (1), 67-81. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1086670

Kress, G. (2010). Multimodality : A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London & New York : Routledge.

Kress, G. (2015). Semiotic work : Applied Linguistics and a social semiotic account of Multimodality. AILA Review, 28 (1), 49-71. DOI: https://doi.org/10.1075/aila.28.03kre

Kress, G. & Van Leeuwen, T. (1996/2006). Reading Images : The Grammar of Visual Design (2nd ed.). London : Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203619728

Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse : The modes and media of contemporary communication. London : Arnold Publishers.

Lathey, G. (2016). Translating children’s literature. London : Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315753515

Lee, T.K. (2012). Performing Multimodality : Literary Translation, Intersemioticity and Technology. Perspectives, 21 (2), 241-256. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.693107

Lemke, J.L. (1998). Multiplying meaning : visual and verbal semiotics in scientific text. In J. Martin & R. Veel (éds.), Reading Science : critical and functional perspectives on discourses of science (pp. 87-113). London : Routledge.

Martinec, R. & Salway, A. (2005). A system for image–text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4 (3), 337-371. DOI: https://doi.org/10.1177/1470357205055928

Munday, J. (2014). Advertising : Some Challenges to Translation Theory. The Translator, 10 (2), 199-219. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177

Nikolajeva, M. & Scott, C. (2000). The Dynamics of Picturebook Communication. Children’s Literature in Education, 3 (3), 225-239. DOI: https://doi.org/10.1023/A:1026426902123

Oittinen, K.A., Garavini, M. & Galletti, C. (2018). Translating picturebooks : revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. New York & London : Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315112480

Page, R.E. (2011). New Perspectives on Narrative and Multimodality. New York & London : Routledge.

Pastra, K. (2008). COSMOROE : a cross-media relations framework for modelling multimedia dialectics. Multimedia Systems, 14, 299-323. DOI: https://doi.org/10.1007/s00530-008-0142-0

Pérez-González, L. (2014). Multimodality in Translation and Interpreting Studies : Theoretical and Methodological Perspectives. In S. Bermann & C. Porter (éds.), A Companion to Translation Studies (pp. 119-131). Chichester : Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9

Sagnier, C. (2018). Des images et des mots… au XXIe siècle. Bruxelles, Belgium : Peter Lang Verlag. DOI: https://doi.org/10.3726/b14299

Scott, C. (2015). Translating Apollinaire. Exeter : University of Exeter Press.

Tomalin, M. (2020). The Multimodal Dimensions of Literature in Translation. In M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sánchez & M. Tomalin (éds.), Translation and Multimodality : Beyond Words (pp. 134- 157). London : Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429341557-7