Evolution of the social roles of translators and its impact on research and university training
PDF (Français (France))

Keywords

evolution
translation profession
skills
tools
modern technologies
CAT
MT

How to Cite

Dzida-Błażejczyk, M., & Tomaszkiewicz, T. (2024). Evolution of the social roles of translators and its impact on research and university training. Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 85–99. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.7

Abstract

The article discusses the evolution of translator training through the experience of both a trainer and professional translator. It examines the historical and scientific perspectives of social roles and functions of translators. These serve as a starting point for analysing the current state of translation and its future. The profession of translation is currently in the process of change due to rapid technological and social advancements. The translators-to-be must possess new skills to adapt to these changes. To achieve this, universities should adapt their teaching methods and content to enable learners to cope with the new technical, social and communicational developments. These should equip translators-to-be with the necessary skills to meet the demands of today and tomorrow’s markets. Revision of the field history, past and contemporary research as well as practical professional experience provided in this article point to the training needs that must be fulfilled to meet the requirements of our time.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.7
PDF (Français (France))

References

Arber, S. (2019). « Traduire “sous verre” ou “à la vitre” : l’imaginaire de la transparence en traduction ». Itinéraires, 2018-2 et 3, 20.02. https://journals.openedition.org/itineraires/4625. DOI: https://doi.org/10.4000/itineraires.4625

Ballard, M. (1995). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexion. Lille : Presses Universitaires de Lille.

Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles : de boeck. Traducto.

Bastin, G.L.& Cormier, M.C. (2007). Traducteur. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.

Delisle, J. & Woodsworth J. (dir.) (2007). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa. (2e éd.).

Goudière, M. (2010). Les nouveaux métiers de la traduction. HERMÈS, 56, 55-62. DOI: https://doi.org/10.4267/2042/37394

Kussmaul, P. (2000). Kreatives Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg.

Löcher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies : A psycholinguistic investigation. Tübingen : Gunter Narr.

Lombez, Ch. (2016). Avant-propos. Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre. Atlantide, Cahiers de ‘UR-427/6, 5, juillet 2016. http://atlantide.univ-nantes.fr/-Traducteurs-dans-l-histoire-.

Massey, G. & Kilary, D. (2019). The Future of Translator Education: A Dialogue. Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication, 12, 15-34.

Mounin, G. (1955). Les Belles infidèles. Essai sur la traduction. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.

Roy, G. & Kapoor-Kohli, A. (2001). Beyond words : the bond between social worker and interpreter. In L. Brunette, G.I. Bastin, I. Hemlin, H. Clarke (éd.), Actes du Congrès international The Critical Link 3. www.criticallink.org.

Séguinot, C. (1996). Some toughts about think-aloud protocols. Target, 8, 1, 75-95. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.05seg

Tirkkonen-Condit, S. (1997). Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts. Target, 9, 1, 69-84. DOI: https://doi.org/10.1075/target.9.1.05tir

Tirkkonen-Condit, S. (éd.) (1991). Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of TRANSIF seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.

Tomaszkiewicz, T. (2006). Le comportement de l’interprète communautaire dans interactions conflictuelles. In M. Wolf (éd.), Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « Social Turn » ? (pp. 275-284). Berlin : LIT Verlag.

Tomaszkiewicz, T. (2022a). Les enjeux et les défis contemporains de la formation aux métiers de la traduction. In M. Bedjaoui, F. Fatiha Ferhani, P. Garcés-García & A. Bueno-García (dir.), Proceedings of the International Congress : “Teaching for the Future”, vol. 2 (pp. 189-198). Depósito Legal : Gr. 964/2022.

Tomaszkiewicz, T. (2022b). Quel avenir pour la formation universitaire aux métiers de la traduction ? In M. Lipińska & M. Szeflińska-Baran (éds.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź (pp. 301-312). Łódź : Wydawnictwo Naukowe UŁ. DOI: https://doi.org/10.18778/8220-879-5.24

Tryuk, M. (2004). L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa : Tepis.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London & New York : Longman.

Wills, W. (1992). Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen : Narr.

https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_en

https://www.ciuti.org/qui-sommes-nous/histoire/?lang=fr

https://www.onisep.fr/metier/decouvrir-le-monde-professionnel/traduction-interpretation/les-metiers-etl-emploi-dans-la-traduction-et-l-interpretation

https://www.effortproject.eu