Translation and paratranslation as resistance strategies to reification in the era of Artificial Intelligence (AI)
PDF (Français (France))

Keywords

paratranslation
translation
Artificial Intelligence
reification

How to Cite

Schurster, K., & Ferreiro-Vázquez, Óscar. (2024). Translation and paratranslation as resistance strategies to reification in the era of Artificial Intelligence (AI). Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 101–114. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.8

Abstract

Philosopher Byung-Chul Han argues that we are living in a transition from the “era of things to the era of non-things”. According to his perspective, things do not determine the world we live in: information does. Consequently, the profession of translation has become increasingly mechanized to meet the high demand for “information”, turning readers into compulsive consumers of words. Thus, there is a significant risk of confusing the symbolic representation of words with essential reality, neglecting the importance of context and paratext in the construction of meaning. This phenomenon can lead to a loss of meaning in the act of translation, diminishing its role as a bridge between cultures and languages. Borrowing from the axiom of Portuguese intellectual Rui Pereira in a society of “non-thought”, it is crucial to reflect on how “translating in times of non-translation” operates. In this regard, the objective of this essay is to analyze how paratranslation, from the Vigo School, can be understood as a space of resistance against a process of reification of the other’s existence in the act of translating. In the “AI era”, where translation has become an increasingly mechanized act, the examination of the paratexts surrounding this process serves as a way to return to the fundamental condition of translation: the human condition.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.8
PDF (Français (France))

References

Aldiss, B.W. (2001). Los superjuguetes duran todo el verano y otros. Barcelona : Plaza & Janés.

Arendt, H. (2016). La condición humana. Madrid : Paídos.

Barros Soares, L. & Lobo Miranda, L. (2009). Produzir subjetividades : o que significa? Estudos e Pesquisas em Psicologia, 2. https://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-42812009000200010. DOI: https://doi.org/10.12957/epp.2009.9112

Benjamin, W. (2011). A tarefa do traductor. Trad. S. Kampff & E. Chaves. In Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo : Editora 34. https://www.editora34.com.br/detalhe.asp?id=689.

Broeckman, A. (2001). Médias mineurs – Machines hétérogènes. Chimères : Le devenir mineur des minorités, 42, 113-122. DOI: https://doi.org/10.3406/chime.2001.2355

Coeckelbergh, M. (2023). La filosofía política de la inteligencia artificial. Madrid : Cátedra.

Deleuze G. & Guattari, F. (2011). O Anti-édipo : Capitalismo e Esquizofrenia. São Paulo : Editora 34.

Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947-969. DOI: https://doi.org/10.46623/tt/2016.10.1.ar11

Garrido Vilariño, X.M. (2005). « Traducir a Literatura do Holocausto : tradución/paratradución de “Se questo e un uomo” de Primo Levi » [doctoral dissertation]. Universidade de Vigo.

Genette, G. (1989). Palimpsestos. Literatura en segundo grado. Madrid : Taurus.

González Vidal, J.C. (2008). Semiótica y cine : lecturas críticas. In P.M. Sapateiro Vieira (éd.), Revisão e qualidade na tradução : reflexões teóricas e práticas (pp. 127-153). Morelia : UMSNH.

Guattari, F. (1992). Caosmose : Um novo paradigma estético. Trad. A.L de Oliveira & L.C. Leão. Rio de Janeiro : Editora 34 (1996).

Han, B.C. (2021). No-Cosas. Quiebras del mundo de hoy. Barcelona : Taurus.

Han, B.C. (2023). La crisis de la narración. Barcelona : Herder.

Heidegger, M. (2003). Aportes a la filosofía : acerca del evento. Buenos Aires : Biblos.

Honneth, A. (2012). Reificación. Un estudio en la teoría del reconocimiento. Buenos Aires : Katz.

Kay, M. (1980). The proper place of men and machines in language translation. Research report CSL-80-11. Palo Alto, CA : Xerox Palo Alto Research Center. Repr. in Machine Translation 12 (1/2), 1997, 3-23.

Kenny, D. (1996). It looks for all the world as if Günter Grass writes in English. Translation Ireland, 3, 12-13.

Nuselovici, A. (2022). Paratraduction : du seuil et du traduire. Meta, 3, 665-671. DOI: https://doi.org/10.7202/1100480ar

O’Reilly, T. (2005). What is Web 2.0 : Design patterns and business models for the next generation of software. Communications & Strategies, 1, 17, 17-37.

Passini, M. (2015). O tradutor como redentor em Walter Benjamin. Caderno Walter Benjamin, 15, 32-42.

Smith, B.C. (2019). The Promise of Artificial Intelligence : Reckoning and Judgment. Cambridge : MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/12385.001.0001

Yuste Frías, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Lingü.stica Aplicada, 50, 257-280. DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200003

Yuste Frías, J. (2022a). Aux seuils du traduire. Meta, 3, 503-518. DOI: https://doi.org/10.7202/1100471ar

Yuste Frías, J. (2022b). Teoría de la paratraducción. In J. Yuste Frías & X.M. Garrido Vilariño (dir.), Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación (pp. 29-64). Berlin : Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b16522