Perceptions of the interpreter’s role in international training courses
PDF (Français (France))

Keywords

community interpreting
interpreter’s role
training context
participants’ perception

How to Cite

Woroch, J. (2024). Perceptions of the interpreter’s role in international training courses. Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 131–141. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.10

Abstract

This study explores the presence of community interpreters in lifelong learning contexts where adult learners engage in international education. It aims to uncover how adult learners perceive interpreters’ roles in educational settings through an online questionnaire. The research identifies interpreter roles, using Tryuk’s (2004) framework for community interpretation. It finds similarities between educational and community interpretation settings. Participants emphasize interpreters’ vital role in facilitating international education, ensuring accessibility, and reducing language-related stress. However, some note that interpreters can unintentionally introduce stress, especially without professional competence. Overall, this study provides pilot insights into adult learners’ perceptions of interpreters in educational contexts, revealing the complex dynamics of interpretation in international education.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.10
PDF (Français (France))

References

Angelelli, C.V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam : John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.55

Berk-Seligson, S. (2002). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago : University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226923277.001.0001

Biagini, M., Boyd, M.S. & Monacelli, C. (2017). The Changing Role of the Interpreter Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards. New York & London: Routledge Taylor & Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315621531

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam : Benjamins Translation Library. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)

Goguikian Ratcliff, B., Suardi, F. (2006). L’interprète dans une consultation thérapeutique : conceptions de son rôle et difficultés éprouvée. In Psychothérapies, 1, 26, 37-49. DOI: https://doi.org/10.3917/psys.061.0037

Hale, S.B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke : Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230593442

Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (éds.), Bridging the gap. Empirical Research in simultaneous interpretation (pp. 87-100). Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.3.09kop

Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreter’s Newsletter, 5, 13-21.

Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Abingdon, Oxon : St. Jerome Publishing.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. New York : Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802

Pöchhacker, F. (2013). Researching quality: a two-pronged approach. In O. García Becerra, E. Macarena Pradas Macías & R. Barranco-Droege (éds.), Quality in interpreting: Widening the scope, t. 1, (pp. 33-56). Granada : Comares.

Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam : Benjamins Translation Library. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.28

Tryuk, M. (2004). L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa : Wydawnictwo Tepis Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych.

Tryuk, M. (éd.) (2010). O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Warszawa : BEL Studio Sp. z o.o., Wydział Lingwistyki Stosowanej UW.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London : Routledge.