Abstract
This article deals with the issue of the role of a translator in translating specialized texts. It is theoretically assumed that a translator of that kind of texts is merely a transferor of information and should not intervene with the meaning of the given text. Numerous studies show, however, that a translator of specialized texts – subject to the nature of the given text – must employ a whole range of translation techniques which aim at explicating certain concealed or unknown messages being conveyed to the receiving party. In this article we strive to prove that these explanatory techniques can take on a totally different dimension when applied to scientific or pragmatic texts. Therefore it can be inferred that translating scientific texts provides for different interventions on the part of the translator than in the case of translating utilitarian texts. Nevertheless, each such intervention is to some extent creative from the point of view of the role of the translator in the process of the transfer.References
Ballard, M. (1995). De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, Traductions, Réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille.
Barańczak, S. (1992). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań : Wydawnictwo a5.
Barczewska, A. (2014). La traduction des textes techniques sur l’exemple de la « Revue Technique Automobile ».Travail de maîtrise préparé sous la direction de Teresa Tomaszkiewicz, à l’Université Adam Mickiewicz à Poznań.
Bastin, G. L. et Cormier, M. (2007). Profession traducteur. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
Cabré, M.T. (1998). La terminologie. Théorie, méthodes, applications (trad. du catalan). Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Charnock, R. (1999). « Les langues de spécialité et le langage technique : considérations didactiques », ASp [En ligne], 23-26 | 1999, mis en ligne le 09 novembre 2011, consulté le 26 juin 2015. URL : http://asp.revues.org/2566; DOI: 10.4000/asp.2566, pp. 281-302.
Dąmbska-Prokop, U. (1997). Śladami tłumacza. Szkice. Kraków : Edukator-Viridis.
Dąmbska-Prokop, U. (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa : Edukator.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, M.C. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam – Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Frandsen, F. (1998). « Langue générale et langue de spécialité – une distinction asymétrique ? » In Y. Gambier (Éd.), Discours professionnels en français, Frankfurt/M, Peter Lang, pp.15-34.
Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck.
Hrehorowicz, U. (1993). Savoir trahir. Kraków : C&D, p. XIII.
Kaufman, S. (2009). „Przypisy tłumacza tekstu specjalistycznego: od mediacji do współuczestnictwa”. In E. Skibińska (Éd.), Przypisy tłumacza. Wrocław – Kraków : Księgarnia Akademicka.
Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. Wiesbaden : Branstetter.
Kozłowska, Z. (1995). O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Kuźba, D. (2015). Techniques explicatives dans la traduction du texte scientifique sur l’exemple de „La psychologie de l’enfant” de J. Piaget et B. Inhelder. Travail de maîtrise préparé sous la direction de Teresa Tomaszkiewicz, à l’Université Adam Mickiewicz à Poznań.
Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées. Paris : Presses Universitaires de France.
Lerat, P. (1997). « Approches linguistiques des langues spécialisées ». Asp, 15-18, 1-10.
Lüdi, G. (1987). « Aspects énonciatifs de la traduction », Cahiers du Département des Langues et Sciences du Langage 5, 53-71.
Mortureux, M.-F. (1995). « Les vocabulaires scientifiques et techniques ». In J.-Cl. Béacco & S. Moirand (Éd.), Les enjeux des discours spécialisés. Cediscor/Paris 3, pp.13-26.
Quemada, B. (1978). « Technique et langage ». In B. Gille (Éd.), Histoire des techniques. Paris : Gallimard, pp. 1146-1240.
Sager, J. C., Dungworth, D., McDonald, P. F. (1980). English special languages. Principles and practice in Science and Technology. Wiesbaden : Brandstetter.
Skibińska, E. (2009). (Éd.), Przypisy tłumacza. Wrocław – Kraków : Księgarnia Akademicka.
Tomaszkiewicz, T. (2001). « Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques ». In Y. Gambier & H. Gottlieb (Éds.), (Multi)Media Translation. Amsterdam – Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, pp. 237-249.
Tomaszkiewicz, T. (2003). « Traduction des références culturelles dans les films sous-titrés ». In H.-J. Lüsebrink & K. Walter (Éd.), Interkulturelle Medienanalyse. St. Ingbert : Röhrig Universitätsverlag, 2003, pp. 190-211.
Tomaszkiewicz, T. (2009). „Granice przekładalności współczesnej literatury akadyjskiej w świetle myśli Olgierda Wojtasiewicza”. In K. Hejwowski, A. Szczęsny & U. Topczewska, 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa : ILS, pp.163-174.
Tomaszkiewicz, T. (2010). „Areas of Untranslatability in Audiovisual Transfers”. In Ł. Bogucki & K. Kredens (Éd.), Perspectives on Audiovisual Translation, Frankfurt/M, Berlin – Bern –Bruxells – New York – Oxford – Wien : Peter Lang, pp. 93-106.
Varantola, K. (1986). « Special Language and General Language: Linguistic and Didactic Aspects», ALSED-LSP Newsletter, vol. 9, 2(23), 10-19.
Walkiewicz, B. (2013). O architekturze tekstów o architekturze w perspektywie przekładu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Wawrzyniak, Z. (1991). Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego. Warszawa : PWN.
BIBLIOGRAPHIE DU CORPUS
Piaget, J. & Inhelder, B. (1993). La psychologie de l’enfant. Paris : Presses Universitaires de France.
Piaget, J. & Inhelder, B. (1999). Psychologia dziecka. Wrocław : Siedmiogród.
Revue Technique Automobile (2002) exclusivement réservé aux Citröen Xsara essence Tu 1.4. et 1.6. 16V, publié par ETAI, No 646, et sa traduction polonaise.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)