Abstract
The introduction of translation technologies, especially translation memory software, has had a significant impact on both the translator’s professional practice and the target text itself. Apart from the fact that he or she must translate in a non-linear fashion due to the design of translation memory systems, the translator is now called upon to increase output and, in many cases, recycle what has already been translated by others. As a result, the translator, used to having full control over his or her text, is in some regards losing control over the translation process, which brings him or her to reflect on the quality of the final product and, in turn, on the transformations the field of specialized translation is undergoing. In this paper, I will present the results of an important ethnographic study conducted in three Canadian translation environments. I will focus mostly on the effects translation technologies and newly implemented practices have had on the quality of specialized texts destined for the Canadian market, where most of the specialized texts produced in French are in fact translations. Special attention will be given to the comments made by specialized translators during semi-directed interviews.References
Brisset, A. (1991). Le rôle de la traduction dans la société canadienne. L’Actualité terminologique, 24(1), 7-8.
Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction (1999). Enquête auprès de l’industrie canadienne de la traduction. Stratégie de développement des ressources humaines et d’exportation, Ottawa.
Corbeil, J.-C. (2007). Le rôle de la terminologie en aménagement linguistique : genèse et description de l’approche québécoise. Langages, 168(4), 92-105. DOI: 10.3917/lang.168.0092
Commissariat aux langues officielles du Nouveau-Brunswick (2013). Rapport annuel 2012-2013.
Fredericton (Nouveau-Brunswick), Bureau du Commissaire aux langues officielles. http://www.languesofficielles.nb.ca/sites/default/files/imce/pdfs/FR/web_2_rapport_annuel_2012-2013.pdf
Garcia, I. (2009). Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. Journal of Specialized Translation, 12, 199-214. http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.pdf
Juhel, D. (1982). Bilinguisme et traduction au Canada. Le rôle sociolinguistique du traducteur.
Québec: Centre international de recherche sur le bilinguisme.
Katan, D. (2004). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (2e éd.). Manchester: St. Jerome.
Lavault-Olléon, É. (2007). Introduction. In É. Lavault (Éd.), Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations (p. ix-xii) Berne: Peter Lang.
LeBlanc, M. (2013). Translators on Translation Memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(2), 1-13. DOI: ti.105202.2013.a01
LeBlanc, M. (2015 [à paraître]). Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels. TTR, 28(1).
Mareschal, G. (2005). L’enseignement de la traduction au Canada. Meta, 50(1), 250-262. DOI: 10.7202/010672ar
Mossop, B. (2007). Empirical studies of revision: What we know and need to know. The Journal of Specialized Translation, 8, 6-20. http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.pdf
Mossop, B. (2006). Has computerization changed translation? Meta, 51(4), 787-793. DOI: 10.7202/014342ar
Mossop, B. (1990). Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation. Meta, 35(2), 342-355. DOI: 10.7202/003675ar
PricewaterhouseCoopers (2012). Analyse comparative du Bureau de la traduction. Rapport final. Toronto: PricewaterhouseCoopers.
Pym, A. (2011). What technology does to translating. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 3(1), 1-9. http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81
Scarpa, F. (2010). La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. (Traduit et adapté de l’italien par Marco A. Fiola.)
Taravella, A.-M. et A.O. Villeneuve. Aspects humains des technologies langagières dans l’organisation. Tralogy (Session 2 – Le métier de traducteur). http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=134 (consulté le 30 août 2015).
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)