The impact of new translation technologies on specialized texts
PDF (Français (France))

Keywords

Specialized translation
translation technologies
ethnography
Canada

How to Cite

LeBlanc, M. (2016). The impact of new translation technologies on specialized texts. Studia Romanica Posnaniensia, 43(1), 77–92. https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.006

Abstract

The introduction of translation technologies, especially translation memory software, has had a significant impact on both the translator’s professional practice and the target text itself. Apart from the fact that he or she must translate in a non-linear fashion due to the design of translation memory systems, the translator is now called upon to increase output and, in many cases, recycle what has already been translated by others. As a result, the translator, used to having full control over his or her text, is in some regards losing control over the translation process, which brings him or her to reflect on the quality of the final product and, in turn, on the transformations the field of specialized translation is undergoing. In this paper, I will present the results of an important ethnographic study conducted in three Canadian translation environments. I will focus mostly on the effects translation technologies and newly implemented practices have had on the quality of specialized texts destined for the Canadian market, where most of the specialized texts produced in French are in fact translations. Special attention will be given to the comments made by specialized translators during semi-directed interviews.
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.006
PDF (Français (France))

References

Brisset, A. (1991). Le rôle de la traduction dans la société canadienne. L’Actualité terminologique, 24(1), 7-8.

Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction (1999). Enquête auprès de l’industrie canadienne de la traduction. Stratégie de développement des ressources humaines et d’exportation, Ottawa.

Corbeil, J.-C. (2007). Le rôle de la terminologie en aménagement linguistique : genèse et description de l’approche québécoise. Langages, 168(4), 92-105. DOI: 10.3917/lang.168.0092

Commissariat aux langues officielles du Nouveau-Brunswick (2013). Rapport annuel 2012-2013.

Fredericton (Nouveau-Brunswick), Bureau du Commissaire aux langues officielles. http://www.languesofficielles.nb.ca/sites/default/files/imce/pdfs/FR/web_2_rapport_annuel_2012-2013.pdf

Garcia, I. (2009). Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. Journal of Specialized Translation, 12, 199-214. http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.pdf

Juhel, D. (1982). Bilinguisme et traduction au Canada. Le rôle sociolinguistique du traducteur.

Québec: Centre international de recherche sur le bilinguisme.

Katan, D. (2004). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (2e éd.). Manchester: St. Jerome.

Lavault-Olléon, É. (2007). Introduction. In É. Lavault (Éd.), Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations (p. ix-xii) Berne: Peter Lang.

LeBlanc, M. (2013). Translators on Translation Memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(2), 1-13. DOI: ti.105202.2013.a01

LeBlanc, M. (2015 [à paraître]). Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels. TTR, 28(1).

Mareschal, G. (2005). L’enseignement de la traduction au Canada. Meta, 50(1), 250-262. DOI: 10.7202/010672ar

Mossop, B. (2007). Empirical studies of revision: What we know and need to know. The Journal of Specialized Translation, 8, 6-20. http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.pdf

Mossop, B. (2006). Has computerization changed translation? Meta, 51(4), 787-793. DOI: 10.7202/014342ar

Mossop, B. (1990). Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation. Meta, 35(2), 342-355. DOI: 10.7202/003675ar

PricewaterhouseCoopers (2012). Analyse comparative du Bureau de la traduction. Rapport final. Toronto: PricewaterhouseCoopers.

Pym, A. (2011). What technology does to translating. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 3(1), 1-9. http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81

Scarpa, F. (2010). La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. (Traduit et adapté de l’italien par Marco A. Fiola.)

Taravella, A.-M. et A.O. Villeneuve. Aspects humains des technologies langagières dans l’organisation. Tralogy (Session 2 – Le métier de traducteur). http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=134 (consulté le 30 août 2015).