An Approach to the (Non)Equivalence of Legal Terms in Bilingual Polish-Spanish and Spanish-Polish Dictionaries
PDF (Español (España))

Keywords

equivalence
legal terminology
multilingual law
legal order
legal translati

How to Cite

Jaskot, M. P., & Wiltos, A. (2016). An Approach to the (Non)Equivalence of Legal Terms in Bilingual Polish-Spanish and Spanish-Polish Dictionaries. Studia Romanica Posnaniensia, 43(3), 37–51. https://doi.org/10.14746/strop.2016.433.003

Abstract

The new European legal context prompted the creation of an original terminology within the existing Polish and Spanish legal language. As far as legal translation and the methods used in the specialized translation are concerned, it is crucial to remember that the law as science and a culture element of each nation has its own language. One of the most effective and essential tools in the work of each legal translator are bilingual dictionaries. Notwithstanding, lexicographical resources, which should support the translator, often lack adequate equivalent. That is why, conducting studies based on the Polish-Spanish and Spanish-Polish bilingual dictionaries in the context of linguistic analysis of lexical equivalents seems reasonable. The article approaches the phenomenon of equivalence or the lack of equivalence of selected lexical units in the legal field in order to demonstrate existing tools within general or specialized dictionaries available to – in our particular case – Polish translators whose working language is Spanish.
https://doi.org/10.14746/strop.2016.433.003
PDF (Español (España))

References

Chauvin, T., Stawecki, T. & Winczorek, P. (2009). Wstęp do prawoznawstwa. Warszawa: C. H. Beck.

Cornea, I. (2010). Bases metodológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe (Trabajo de fin de máster). Bacelona: Universitat Pompeu Fabra (Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge). Disponible en https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/6317/TREBALL%20COMPLET.pdf?sequence=1

Doczekalska, A. (2009a). Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. En: Grewendorf, G. & Rather, M. (Eds.), Formal Linguistics and Law (pp. 339-370). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Doczekalska, A. (2009b). Drafting of Translation – Production of Multlingual Legal Texts. En: F. Olsen, A. Lorz & D. Stein (Ed.), Translation Issues in Language and Law (pp. 116-135). Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.

DTJ = Komarnicki, M., Komarnicki, I. & Komarnicka, E. (2006). Diccionario de Terminología Jurídica polaco-español. Warszawa: C. H. Beck.

DUEA = Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español actual (2ª ed.). Madrid: Gredos.

Gak, V. G. (1998). Iazykovye prebrazovaniia. Мoskva: Iazyki russkoĭ kul´tury.

Ivanov, A. O. (2006). Bezėkvivalentnaia leksika. Sankt Peterburg: Izdatel´stvo SpbGU.

Lastra Lastra, J. M. (2003). Derecho a la lengua y lenguaje jurídico. Derecho a la lengua y lenguaje jurídico. En: R. Márquez Romero & E. García Castillo (Eds.), El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. XI Jornadas Lascasianas (pp. 1-16). México, Universidad Nacional Autónoma de México. Disponible en biblio.juridicas.unam.mx/libros/2/740/5.pdf

Nowak-Michalska, J. (2012). Modalność deontyczna w języku prawa na przykładzie polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego. Poznań: Rys.

Pozzo, B. (2012). English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context. En: C. J. W. Baaij (Ed.), The Role of Legal Translation in Legal Harmonization (pp. 183-202). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

Pym, A. (2001). Translation and International Institutions. Explaining the Diversity Paradox. Paper presented to the workshop Translation and Institutions at the conference Language Study in Europe at the Turn of the Millenium, Societas Linguistica Europea, Katholieka Universiteit Leuven, 28-31 of August 2001. Disponible en http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/diversity.html

SJP = Słownik języka polskiego, PWN online. sjp.pwn.pl

SWJP = Dunaj, B. (1996). Słownik współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wilga.

Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Vlakhov, S. & Florin, S. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.

Wiltos A. (2013). Determinantes lingüísticos de la modalidad deóntica en las normas-reglas y normas-principios a base de las constituciones de la República de Polonia y del Reino de España (Trabajo de fin de máster inédito). Varsovia: Universidad de Varsovia (Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos).

Wronkowska, S. (2005). Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa. Poznań: Ars boni et aequi.

Wróblewski, B. (1948). Język prawny i prawniczy. Kraków: PAU.

WSPH = Perlin, O. (2006). Wielki słownik polsko-hiszpański. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Janua Linguarum, Series Maior, 39. The Hague & Paris: Mouton.