Abstract
The new European legal context prompted the creation of an original terminology within the existing Polish and Spanish legal language. As far as legal translation and the methods used in the specialized translation are concerned, it is crucial to remember that the law as science and a culture element of each nation has its own language. One of the most effective and essential tools in the work of each legal translator are bilingual dictionaries. Notwithstanding, lexicographical resources, which should support the translator, often lack adequate equivalent. That is why, conducting studies based on the Polish-Spanish and Spanish-Polish bilingual dictionaries in the context of linguistic analysis of lexical equivalents seems reasonable. The article approaches the phenomenon of equivalence or the lack of equivalence of selected lexical units in the legal field in order to demonstrate existing tools within general or specialized dictionaries available to – in our particular case – Polish translators whose working language is Spanish.References
Chauvin, T., Stawecki, T. & Winczorek, P. (2009). Wstęp do prawoznawstwa. Warszawa: C. H. Beck.
Cornea, I. (2010). Bases metodológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe (Trabajo de fin de máster). Bacelona: Universitat Pompeu Fabra (Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge). Disponible en https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/6317/TREBALL%20COMPLET.pdf?sequence=1
Doczekalska, A. (2009a). Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. En: Grewendorf, G. & Rather, M. (Eds.), Formal Linguistics and Law (pp. 339-370). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Doczekalska, A. (2009b). Drafting of Translation – Production of Multlingual Legal Texts. En: F. Olsen, A. Lorz & D. Stein (Ed.), Translation Issues in Language and Law (pp. 116-135). Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
DTJ = Komarnicki, M., Komarnicki, I. & Komarnicka, E. (2006). Diccionario de Terminología Jurídica polaco-español. Warszawa: C. H. Beck.
DUEA = Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español actual (2ª ed.). Madrid: Gredos.
Gak, V. G. (1998). Iazykovye prebrazovaniia. Мoskva: Iazyki russkoĭ kul´tury.
Ivanov, A. O. (2006). Bezėkvivalentnaia leksika. Sankt Peterburg: Izdatel´stvo SpbGU.
Lastra Lastra, J. M. (2003). Derecho a la lengua y lenguaje jurídico. Derecho a la lengua y lenguaje jurídico. En: R. Márquez Romero & E. García Castillo (Eds.), El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. XI Jornadas Lascasianas (pp. 1-16). México, Universidad Nacional Autónoma de México. Disponible en biblio.juridicas.unam.mx/libros/2/740/5.pdf
Nowak-Michalska, J. (2012). Modalność deontyczna w języku prawa na przykładzie polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego. Poznań: Rys.
Pozzo, B. (2012). English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context. En: C. J. W. Baaij (Ed.), The Role of Legal Translation in Legal Harmonization (pp. 183-202). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Pym, A. (2001). Translation and International Institutions. Explaining the Diversity Paradox. Paper presented to the workshop Translation and Institutions at the conference Language Study in Europe at the Turn of the Millenium, Societas Linguistica Europea, Katholieka Universiteit Leuven, 28-31 of August 2001. Disponible en http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/diversity.html
SJP = Słownik języka polskiego, PWN online. sjp.pwn.pl
SWJP = Dunaj, B. (1996). Słownik współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wilga.
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Vlakhov, S. & Florin, S. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.
Wiltos A. (2013). Determinantes lingüísticos de la modalidad deóntica en las normas-reglas y normas-principios a base de las constituciones de la República de Polonia y del Reino de España (Trabajo de fin de máster inédito). Varsovia: Universidad de Varsovia (Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos).
Wronkowska, S. (2005). Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa. Poznań: Ars boni et aequi.
Wróblewski, B. (1948). Język prawny i prawniczy. Kraków: PAU.
WSPH = Perlin, O. (2006). Wielki słownik polsko-hiszpański. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Janua Linguarum, Series Maior, 39. The Hague & Paris: Mouton.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)