Siete 'Miniaturas medievales': el poema 'Miniatura średniowieczna' de Wisława Szymborska en sus traducciones al español, portugués, francés, inglés y alemán
PDF (Español (España))

Słowa kluczowe

translation
poetry
Szymborska
Miniatura średniowieczna
A Medieval Miniature

Jak cytować

Studzińska, J. (2014). Siete ’Miniaturas medievales’: el poema ’Miniatura średniowieczna’ de Wisława Szymborska en sus traducciones al español, portugués, francés, inglés y alemán. Studia Romanica Posnaniensia, 41(1), 129–146. https://doi.org/10.14746/strop.2014.411.009

Abstrakt

The article analyzes seven translations of the poem 'Miniatura średniowieczna' written by the Polish poet and Nobel Prize laureate Wisława Szymborska. The translations are into five languages: Spanish (2), Portuguese, French, English (2) and German. The poem can be construed as an ekphrasis of the illuminated manuscripts of the Late Gothic. The 'Très Riches Heures du Duc de Berry' are cited as a possible source of inspiration. The poem’s stylistics reflect – or rather deconstruct – the philosophical and aesthetic values of the Late Middle Ages. In translation, the main points to consider are the creative use of superlatives and diminutives, as well as that of idioms, which the poet transforms, drawing attention to their cognitive origins. The different morpho-syntactic properties of the target languages offer varied possibilities of rendering the key elements. However, the aptitude of the translator is of even greater importance.
https://doi.org/10.14746/strop.2014.411.009
PDF (Español (España))

Bibliografia

Brajerska-Mazur, Agata (2012): «„Filutka z filigranu”, czyli o przekładzie językowego naśladownictwa z ekfrastycznych wierszy Wisławy Szymborskiej». Pamiętnik Literacki, CIII. 2012/1: 187-219.

Grądziel, Joanna (1996): «Świat sztuki w poezji Wisławy Szymborskiej». Pamiętnik Literacki, 1996/2: 85-102.

Kwiatkowski, Jerzy (1996): «Arcydziełka Szymborskiej». In: Stanisław Balbus & Dorota Wojda [eds.], Radość czytania Szymborskiej. Kraków: Znak, 353-356.

Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Pajdzińska, Anna (2005): Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji. Łask: Leksem.

Pisarkowa, Krystyna (1998): Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie. Kraków: PAN.

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, [online] http://www.rae.es/rae.html.

Szkłowski, Wiktor B. (2006): «Sztuka jako chwyt». In: Anna Burzyńska & Michał Paweł Markowski [eds.], Teorie literatury XX wieku. Antologia. Kraków: Znak, 95-111.

Szymborska, Wisława (1977): Wielka liczba. Warszawa: Czytelnik.

Szymborska, Wisława (1981): Sounds, Feelings, Thoughts. Trad. de Magnus J. Krynski & Robert A. Maguire. Princeton: Princeton University Press.

Szymborska, Wisława (1997): De la mort sans exagérer. O śmierci bez przesady. Trad. de Piotr Kamiński. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Szymborska, Wisława (1997): Die Gedichte. Trad. de Karl Dedecius. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Szymborska, Wisława (1997): El gran número, Fin y principio, y otros poemas, Maria Filipowicz-Rudek & Juan Carlos Vidal [eds.]. Madrid: Hiperión, 2008.

Szymborska, Wisława (1997): Nothing Twice. Nic dwa razy. Trad. de Clare Cavanagh & Stanisław Barańczak. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Szymborska, Wisława (2002): Poesía no completa. Trad. de Gerardo Beltrán & Abel A. Murcia. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.

Szymborska, Wisława (2004): Alguns gostam de poesía. Antologia. Czesław Miłosz e Wisława Szymborska. Trad. de Elżbieta Milewska & Sérgio das Neves. Lisboa: Cavalo de Ferro.

Szymborska, Wisława (2005): Paisaje con grano de arena. Trad. de Ana María Moix & Jerzy Sławomirski. Barcelona: Lumen.

Tabakowska, Elżbieta (1998): «Bliżej wiersza: gramatyka kognitywna jako narzędzie interpretacji tekstu poetyckiego (na przykładzie Miniatury średniowiecznej Wisławy Szymborskiej)». In: Jerzy Bartmiński & Barbara Bonieck a [eds.], Tekst. Analizy i interpretacje. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 9-20.

Zarębina, Maria (1991): «Tekst oryginału a tekst przekładu». Biuletyn PTJ, XLVI: 41-49.

Zuluaga Ospina A. (2001): Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas, „PhiN. Philologie im Netz”, 16: 67-83, [online], http://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm [fecha de consulta: 04.04.2010].