L’exploitation des tice au service de l’enseignement des langues à objectif spécifique
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

Language for Specifi c Purposes
Information and Communication Technologies in Education (ICTE)
learning/ teaching foreign language

Jak cytować

Gajewska, E., & Sowa, M. (2014). L’exploitation des tice au service de l’enseignement des langues à objectif spécifique. Studia Romanica Posnaniensia, 41(3), 17–32. https://doi.org/10.14746/strop2014.413.002

Abstrakt

The so-called latest technologies in the world of today constitute an indispensable component of teaching or learning foreign languages. Given as an obvious element of social life, they are regarded by teachers as effi cient tools for acquiring and perfecting various skills, such as communicative ones. The dynamic development of the multimedia, also in the area of language teaching, incessantly faces language teachers with new challenges, whose aim is to fully utilise the potential of the latest technologies in the process of language teaching that respects learners’ individual needs. The aim of this article is to present possible ways of using the multimedia, helpful in drawing language lesson plans for vocational language groups. The article deals with the area of communication and information technologies used in the classroom as these have recently undergone changes. Also, a discussion is presented of the advantages and disadvantages of the latest multimedia used in the didactic process. The article also seeks to answer the question how much the latest technologies cater for the needs of specialist glottodidactics.
https://doi.org/10.14746/strop2014.413.002
PDF (Français (France))

Bibliografia

Bolten, Jürgen (2010): „Kompetencja kulturowa w e-learningu”. In : Maciej Mackiewicz (éd.), Kompetencja interkulturowa w teorii i praktyce edukacyjnej. Poznań : Wyd. Wyższej Szkoły Bankowej, 265-280.

Bowker, Lynne; Pearson, Jennifer (2002): Working with Specialized Language. A practical guide to Using corpora. London: Routledge.

Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (2001): Strasbourg: Conseil de l’Europe.

Fontenay, H. de (2002): « Le ‘présentiel’ et le ‘en ligne’: un couple (pas toujours simple) au service d’un programme de français des professions ». Les cahiers de l’ASDIFLE 14: 157-173.

Frendo, Evan (2005): How to Teach Business English. Longman.

Gajewska, Elżbieta; Sowa, Magdalena (2014): LSP, FOS, Fachsprache… Dydaktyka języków specjalistycznych. Lublin: Werset.

Gajewska, Elżbieta; Sowa, Magdalena; Piotrowski Sebastian (2008a): Korespondencja handlowa po francusku. Poradnik z płytą CD. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Gajewska, Elżbieta; Sowa, Magdalena; Piotrowski, Sebastian (2008b): „Wzory listów inaczej. Kreatywne wykorzystanie struktury tekstu”. In : Maria Jodłowiec, Anna Niżegorodcew (éd.): W stronę nowoczesnego nauczania języków obcych. Kraków : Tertium, 169-182.

Krajka, Jarosław (2007): English language teaching in the internet-assisted environment. Issues in the use of the Web as a teaching medium. Lublin: Wyd. UMCS.

Luzón Marco, Maria José (2002): “Ask an expert activities: an example of interpersonal exchange”. Teaching English with Technologies 2/1: 64-67.

Luzón Marco, Maria José (2003): “Web-based simulations for ESP”. Teaching English with Technology 3/1: 21-24.

Łukasik, Marek (2007): „Narzędzia lingwistyki korpusowej w warsztacie terminologa, terminografa

i tłumacza tekstów specjalistycznych” (cz. I). In: Marek Łukasik (éd.), Wiedza – Korpus– Słownik (Debiuty Naukowe I). Warszawa: BAJT – Katedra Języków Specjalistycznych,23-37.

Łukasik, Marek (2008): „Narzędzia lingwistyki korpusowej w warsztacie terminologa, terminografa i tłumacza tekstów specjalistycznych (cz. II), Korpusy paralelne”. In : Marek Łukasik (éd.), Debiuty Naukowe II. Terminologia-translatoryka-terminografia. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych, 40-50.

Łukasik, Marek (2009): „Anotacja korpusów tekstów specjalistycznych”. In: Małgorzata Kornacka, Mariusz Górnicz (éd.), Języki Specjalistyczne 9: Wyraz – Tekst – Interpretacja. Warszawa: KJS UW, 78-97.

Ochoa Fernández, Maria Luisa (2010): “How can English be taught fully online? The example of an intermediate course in tourism”. Teaching English with Technology – Developing Online Teaching Skills Special Issue 10 (2): 50-68.

Qotb Hani (2009): Vers une didactique du Français sur Objectifs Spécifiques médié par internet. Paris: Publibook.

Strohschneider, Stefan (2010): „Gry strategiczne i symulacje komputerowe jako innowacyjne formy nauczania”. In : Maciej Mackiewicz (éd.), Kompetencja interkulturowa w teorii i praktyce edukacyjnej. Poznań : Wyd. Wyższej Szkoły Bankowej, 282-299.

Swales, John Malcolm (1990): Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Sources Électroniques

Source électronique 1 :

Meger, Zbigniew (2006): „Podstawy e-learningu. Od Shannona do konstruktywizmu”. E-mentor 4 (16). http://www.e-mentor.edu.pl/artykul/index/numer/16/id/325. Consulté le 2 mars 2014.

Source électronique 2 :

Qotb, Hani (2006): Pour un scenario collaboratif d’enseignement du FOS à distance. Colloque IUR– Montpellier – 17/18 novembre 2006. http://edutice.archives-ouvertes.fr/docs/00/13/36/53/PDF/QotbIUR2006.pdf. Consulté le 2 mars 2014.

Source électronique 3 :

Rodríguez Pedreira, Nuria; Valcárcel Riveiro, Carlos (2007): « Le FOS: une évaluation des ressources pédagogiques en ligne ». Iberica 13. www.aelfe.org/documents/06%20rodriguez.pdf. Consulté le 2 mars 2014.

Source électronique 3 :

Rossi, Micaela (2003): « Conception et réalisation d’un module de formation en ligne – français de l’économie ». ISDM 10 Spécial Colloque TICE. http://isdm.univ-tln.fr/PDF/isdm10/isdm10a-86rossi.pdf. Consulté le 2 mars 2014.

Source électronique 4 :

Seshen, Guo (2002): “Create an English letter writing secretary”. Teaching English with Technology. www.tewtjournal.org/VOL%202/ISSUE%205/VOL%202%20ISSUE%205%20. COMPLETE.pdf Consulté le 2 mars 2014.