Main Article Content
Whereas Standard Dutch only distinguishes between two adnominal grammatical genders, substandard varieties of Belgian Dutch distinguish between three such genders. German, too, distinguishes between three genders. Nevertheless, when assigning gender to German nouns with Dutch cognates, speakers of Belgian Dutch are strongly influenced by Standard Dutch gender but to a much lesser degree (if at all) by substandard gender. On the hypothesis that a lack of metalinguistic knowledge about L1 substandard gender decreases its use as a source for transfer, I experimentally manipulated the metalinguistic knowledge about L1 substandard gender of 45 speakers of substandard Belgian Dutch varieties. I then assessed how strongly this manipulation affected the participants’ reliance on substandard gender distinctions when they assigned gender to L2 German nouns with Dutch cognates. Results confirm the strong influence of Standard Dutch, hint at a weak influence of substandard Dutch, and show no appreciable effect of the experimental manipulation.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
1.1 The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person. The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
1.2. The Publisher warrants that is the owner of the PRESSto platform for open access journals, hereinafter referred to as the PRESSto Platform.
2. The Author grants the Publisher non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons.
3. The Author grants the Publisher permission to reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
4. The Author grants the Publisher permission to send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases.
5. The Author represents that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Publisher is entitled and obliged to:
5.1. allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made, based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons sub-license or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons;
5.2. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.3. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
6. Because of the royalty-free provision of services of the Author (resulting from the scope of obligations stipulated in the present Agreement), the Author shall not be entitled to any author’s fee due and payable on the part of the Publisher (no fee or royalty is payable by the Publisher to the Author).
7.1. In the case of third party claims or actions for indemnity against the Publisher owing to any infractions related to any form of infringement of intellectual property rights protection, including copyright infringements, the Author is obliged to take all possible measures necessary to protect against these claims and, when as a result of legal action, the Publisher, or any third party licensed by the Publisher to use the Work, will have to abandon using the Work in its entirety or in part or, following a court ruling in a legal challenge, to pay damages to a third party, whatever the legal basis
7.2. The Author will immediately inform the Publisher about any damage claims related to intellectual property infringements, including the author’s proprietary rights pertaining to a copyrighted work, filed against the Author. of liability, the Author is obliged to redress the damage resulting from claims made by third party, including costs and expenditures incurred in the process.
7.3. To all matters not settled herein provisions of the Polish Civil Code and the Polish Copyright and Related Rights Act shall apply.
- Alderson, J. C., Clapham, C., & Steel, D. (1997). Metalinguistic knowledge, language aptitude and language proficiency. Language Teaching Research, 1(2), 93-121. http://doi.org/10.1177/136216889700100202
- Audring, J. (2009). Reinventing pronoun gender. Utrecht, The Netherlands: LOT.
- Berthele, R. (2010). Investigations into the folk’s mental models of linguistic varieties. In D. Geeraerts, G. Kristiansen, & Y. Peirsman (Eds.), Advances in cognitive sociolinguistics (pp. 265-290). Berlin, Germany: de Gruyter.
- Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 8-20). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
- De Schutter, G., van den Berg, B., Goeman, T., & de Jong, T. (2005). Morfologische atlas van de Nederlandse dialecten: Deel 1 [A morphological atlas of Dutch dialects: Part 1]. Amsterdam, The Netherlands: Amsterdam University Press. http://doi.org/10.5117/9789053567746
- De Vogelaer, G. (2009). Changing pronominal gender in Dutch: Transmission or diffusion? In S. Tsiplakou, M. Karyolemou, & P. Pavlou (Eds.), Language variation – European perspectives II: Selected papers from the 4th International Conference on Language Variation in Europe (ICLAVE 4), Nicosia, June 2007 (pp. 71-80). Amsterdam, The Netherlands: Benjamins. http://doi.org/10.1075/silv.5.06vog
- De Vogelaer, G., & De Sutter, G. (2011). The geography of gender change: Pronominal and adnominal gender in Flemish dialects of Dutch. Language Sciences, 33, 192-205. http://doi.org/10.1016/j.langsci.2010.02.001
- De Vogelaer, G. & Devos, M. (2008). On geographical adequacy, or: How many types of subject doubling in Dutch. In S. Barbiers, O. Koeneman, M. Lekakou, & M. Ham (Eds.), Microvariation in syntactic doubling (pp. 251-276). Leiden, The Netherlands: Brill. http://doi.org/10.1163/9781848550216_010
- Ellis, R., Loewen, S., Elder, C., Erlam, R., Philp, J., & Reinders, H. (2009). Implicit and explicit knowledge in second language learning, testing and teaching. Bristol, UK: Multilingual Matters.
- Falk, Y., Lindqvist, C., & Bardel, C. (2015). The role of L1 explicit metalinguistic knowledge in L3 oral production at the initial state. Bilingualism: Language and Cognition, 18, 227-235. http://doi.org/10.1017/S1366728913000552
- Gallardo del Puerto, F., García Lecumberri, M. L., & Cenoz, J. (2006). Age and native language influence on the perception of English vowels. In B. O. Baptista & M. A. Watkins (Eds.), English with a Latin beat: Studies in Portuguese/Spanish – English interphonology (pp. 57-69). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. http://doi.org/10.1075/sibil.31.05gal
- Hall, C. J., Newbrand, D., Ecke, P., Sperr, U., Marchand, V., & Hayes, L. (2009). Learners’ implicit assumptions about syntactic frames in new L3 words: The role of cognates, typological proximity, and L2 status. Language Learning, 59(1), 153-202. http://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2009.00503.x
- James, A. R. (1983). Transferability and dialect phonology: Swabian–English. In A. R. James & B. Kettemann (Eds.), Dialektphonologie und Fremdsprachenerwerb (pp. 173-197). Tübingen, Germany: Narr.
- Jarvis, S. (2010). Comparison-based and detection-based approaches to transfer research. EUROSLA Yearbook, 10, 169-192. http://doi.org/10.1075/eurosla.10.10jar
- Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York, NY: Routledge.
- Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 112-134). Rowley, MA: Newbury House.
- Lemhöfer, K., Schriefers, H., & Hanique, I. (2010). Native language effects in learning second-language grammatical gender: A training study. Acta Psychologica, 135, 150-158. http://doi.org/10.1016/j.actpsy.2010.06.001
- Lemhöfer, K., Spalek, K., & Schriefers, H. (2008). Cross-language effects of grammatical gender in bilingual word recognition and production. Journal of Memory and Language, 59, 312-330. http://doi.org/10.1016/j.jml.2008.06.005
- Lindqvist, C. (2015). Do learners transfer from the language they perceive as most closely related to the L3? The role of psychotypology for lexical and grammatical crosslinguistic influence in French L3. In G. De Angelis, U. Jessner, & M. Kresić (Eds.), Crosslinguistic influence and crosslinguistic interaction in multilingual language learning (pp. 232-251). London, UK: Bloomsbury.
- Neuser, H. (2017). Source language of lexical transfer in multilingual learners: A mixed methods approach. PhD thesis, Stockholm University, Stockholm, Sweden.
- Niedzielski, N., & Preston, D. R. (1999). Folk linguistics. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
- Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. New York, NY: Cambridge University Press.
- Odlin, T. (1990). Word-order transfer, metalinguistic awareness, and constraints on foreign language learning. In B. VanPatten, & J. F. Lee (Eds.), Second language acquisition/foreign language learning (pp. 95-117). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
- Odlin, T. (2014). Rediscovering prediction. In Z. H. Han & E. Tarone (Eds.), Interlanguage: Forty years later (pp. 27-46). Amsterdam, The Netherlands: Benjamins.
- Pająk, B., Fine, A. B., Kleinschmidt, D. F., & Jaeger, T. F. (2016). Learning additional languages as hierarchical probabilistic inference: Insights from first language processing. Language Learning, 66, 900-944. http://doi.org/10.1111/lang.12168
- Pauwels, J. L. (1938). Bijdrage tot de kennis van het geslacht der substantieven in Zuid-Nederland: uitslagen van het onderzoek in 1872 ingesteld door de Zuidnederlandsche Maatschappij van Taalkunde [A contribution to the knowledge about the gender of nouns in the Southern Netherlands: Results of the survey initiated by the Southern Dutch Linguistics Society in 1872]. Tongeren, Belgium: Michiels.
- Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
- Roehr, K. (2008). Metalinguistic knowledge and language ability in university-level L2 learners. Applied Linguistics, 29(2), 173-199. http://doi.org/10.1093/applin/amm037
- Rothman, J. (2015). Linguistic and cognitive motivations for the Typological Primacy Model (TPM) for third language (L3) transfer: Timing of acquisition and proficiency considered. Bilingualism: Language and Cognition, 18, 179-190. http://doi.org/10.1017/S136672891300059X
- Sabourin, L., Stowe, L. A., & de Haan, G. J. (2006). Transfer effects in learning a second language grammatical gender system. Second Language Research, 22(1), 1-29. http://doi.org/10.1191/0267658306sr259oa
- Sánchez, L. & Bardel, C. (2016). Cognitive factors, linguistic perceptions and transfer in third language learning. Revue française de linguistique appliquée, 11(2), 123-138.
- Taeldeman, J. (2008). Zich stabiliserende grammaticale kenmerken in Vlaamse tussentaal [Stabilizing grammatical properties in Flemish tussentaal]. Taal & Tongval, 60, 26-50.
- Vanhove, J. (2017). The influence of Standard and substandard Dutch on gender assignment in second language German. Language Learning, 67(2), 413-460. http://doi.org/10.1111/lang.12230
- Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York, NY: Linguistic Circle of New York.