Metalinguistic knowledge about the native language and language transfer in gender assignment

Main Article Content

Jan Vanhove

Abstract

Whereas Standard Dutch only distinguishes between two adnominal grammatical genders, substandard varieties of Belgian Dutch distinguish between three such genders. German, too, distinguishes between three genders. Nevertheless, when assigning gender to German nouns with Dutch cognates, speakers of Belgian Dutch are strongly influenced by Standard Dutch gender but to a much lesser degree (if at all) by substandard gender. On the hypothesis that a lack of metalinguistic knowledge about L1 substandard gender decreases its use as a source for transfer, I experimentally manipulated the metalinguistic knowledge about L1 substandard gender of 45 speakers of substandard Belgian Dutch varieties. I then assessed how strongly this manipulation affected the participants’ reliance on substandard gender distinctions when they assigned gender to L2 German nouns with Dutch cognates. Results confirm the strong influence of Standard Dutch, hint at a weak influence of substandard Dutch, and show no appreciable effect of the experimental manipulation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Vanhove, J. (2019). Metalinguistic knowledge about the native language and language transfer in gender assignment. Studies in Second Language Learning and Teaching, 9(2), 397-419. https://doi.org/10.14746/ssllt.2019.9.2.7
Section
Articles
Author Biography

Jan Vanhove, University of Fribourg

Jan Vanhove is Senior Lecturer at the Department of Multilingualism at the University of Fribourg, Switzerland. He has done research on receptive multilingualism and crosslinguistic influence between closely related languages, and collaborates on projects at the Fribourg Institute of Multilingualism (e.g., on lexical richness, language aptitude, and heritage languages). He blogs semi-regularly about research design and statistics at http://janhove.github.io.

Contact details: University of Fribourg, Department of Multilingualism, Rue de Rome 1, CH-1700, Fribourg, Switzerland (jan.vanhove@unifr.ch)

References

  1. Alderson, J. C., Clapham, C., & Steel, D. (1997). Metalinguistic knowledge, language aptitude and language proficiency. Language Teaching Research, 1(2), 93-121. http://doi.org/10.1177/136216889700100202
  2. Audring, J. (2009). Reinventing pronoun gender. Utrecht, The Netherlands: LOT.
  3. Berthele, R. (2010). Investigations into the folk’s mental models of linguistic varieties. In D. Geeraerts, G. Kristiansen, & Y. Peirsman (Eds.), Advances in cognitive sociolinguistics (pp. 265-290). Berlin, Germany: de Gruyter.
  4. Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 8-20). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  5. De Schutter, G., van den Berg, B., Goeman, T., & de Jong, T. (2005). Morfologische atlas van de Nederlandse dialecten: Deel 1 [A morphological atlas of Dutch dialects: Part 1]. Amsterdam, The Netherlands: Amsterdam University Press. http://doi.org/10.5117/9789053567746
  6. De Vogelaer, G. (2009). Changing pronominal gender in Dutch: Transmission or diffusion? In S. Tsiplakou, M. Karyolemou, & P. Pavlou (Eds.), Language variation – European perspectives II: Selected papers from the 4th International Conference on Language Variation in Europe (ICLAVE 4), Nicosia, June 2007 (pp. 71-80). Amsterdam, The Netherlands: Benjamins. http://doi.org/10.1075/silv.5.06vog
  7. De Vogelaer, G., & De Sutter, G. (2011). The geography of gender change: Pronominal and adnominal gender in Flemish dialects of Dutch. Language Sciences, 33, 192-205. http://doi.org/10.1016/j.langsci.2010.02.001
  8. De Vogelaer, G. & Devos, M. (2008). On geographical adequacy, or: How many types of subject doubling in Dutch. In S. Barbiers, O. Koeneman, M. Lekakou, & M. Ham (Eds.), Microvariation in syntactic doubling (pp. 251-276). Leiden, The Netherlands: Brill. http://doi.org/10.1163/9781848550216_010
  9. Ellis, R., Loewen, S., Elder, C., Erlam, R., Philp, J., & Reinders, H. (2009). Implicit and explicit knowledge in second language learning, testing and teaching. Bristol, UK: Multilingual Matters.
  10. Falk, Y., Lindqvist, C., & Bardel, C. (2015). The role of L1 explicit metalinguistic knowledge in L3 oral production at the initial state. Bilingualism: Language and Cognition, 18, 227-235. http://doi.org/10.1017/S1366728913000552
  11. Gallardo del Puerto, F., García Lecumberri, M. L., & Cenoz, J. (2006). Age and native language influence on the perception of English vowels. In B. O. Baptista & M. A. Watkins (Eds.), English with a Latin beat: Studies in Portuguese/Spanish – English interphonology (pp. 57-69). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. http://doi.org/10.1075/sibil.31.05gal
  12. Hall, C. J., Newbrand, D., Ecke, P., Sperr, U., Marchand, V., & Hayes, L. (2009). Learners’ implicit assumptions about syntactic frames in new L3 words: The role of cognates, typological proximity, and L2 status. Language Learning, 59(1), 153-202. http://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2009.00503.x
  13. James, A. R. (1983). Transferability and dialect phonology: Swabian–English. In A. R. James & B. Kettemann (Eds.), Dialektphonologie und Fremdsprachenerwerb (pp. 173-197). Tübingen, Germany: Narr.
  14. Jarvis, S. (2010). Comparison-based and detection-based approaches to transfer research. EUROSLA Yearbook, 10, 169-192. http://doi.org/10.1075/eurosla.10.10jar
  15. Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York, NY: Routledge.
  16. Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 112-134). Rowley, MA: Newbury House.
  17. Lemhöfer, K., Schriefers, H., & Hanique, I. (2010). Native language effects in learning second-language grammatical gender: A training study. Acta Psychologica, 135, 150-158. http://doi.org/10.1016/j.actpsy.2010.06.001
  18. Lemhöfer, K., Spalek, K., & Schriefers, H. (2008). Cross-language effects of grammatical gender in bilingual word recognition and production. Journal of Memory and Language, 59, 312-330. http://doi.org/10.1016/j.jml.2008.06.005
  19. Lindqvist, C. (2015). Do learners transfer from the language they perceive as most closely related to the L3? The role of psychotypology for lexical and grammatical crosslinguistic influence in French L3. In G. De Angelis, U. Jessner, & M. Kresić (Eds.), Crosslinguistic influence and crosslinguistic interaction in multilingual language learning (pp. 232-251). London, UK: Bloomsbury.
  20. Neuser, H. (2017). Source language of lexical transfer in multilingual learners: A mixed methods approach. PhD thesis, Stockholm University, Stockholm, Sweden.
  21. Niedzielski, N., & Preston, D. R. (1999). Folk linguistics. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
  22. Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. New York, NY: Cambridge University Press.
  23. Odlin, T. (1990). Word-order transfer, metalinguistic awareness, and constraints on foreign language learning. In B. VanPatten, & J. F. Lee (Eds.), Second language acquisition/foreign language learning (pp. 95-117). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  24. Odlin, T. (2014). Rediscovering prediction. In Z. H. Han & E. Tarone (Eds.), Interlanguage: Forty years later (pp. 27-46). Amsterdam, The Netherlands: Benjamins.
  25. Pająk, B., Fine, A. B., Kleinschmidt, D. F., & Jaeger, T. F. (2016). Learning additional languages as hierarchical probabilistic inference: Insights from first language processing. Language Learning, 66, 900-944. http://doi.org/10.1111/lang.12168
  26. Pauwels, J. L. (1938). Bijdrage tot de kennis van het geslacht der substantieven in Zuid-Nederland: uitslagen van het onderzoek in 1872 ingesteld door de Zuidnederlandsche Maatschappij van Taalkunde [A contribution to the knowledge about the gender of nouns in the Southern Netherlands: Results of the survey initiated by the Southern Dutch Linguistics Society in 1872]. Tongeren, Belgium: Michiels.
  27. Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  28. Roehr, K. (2008). Metalinguistic knowledge and language ability in university-level L2 learners. Applied Linguistics, 29(2), 173-199. http://doi.org/10.1093/applin/amm037
  29. Rothman, J. (2015). Linguistic and cognitive motivations for the Typological Primacy Model (TPM) for third language (L3) transfer: Timing of acquisition and proficiency considered. Bilingualism: Language and Cognition, 18, 179-190. http://doi.org/10.1017/S136672891300059X
  30. Sabourin, L., Stowe, L. A., & de Haan, G. J. (2006). Transfer effects in learning a second language grammatical gender system. Second Language Research, 22(1), 1-29. http://doi.org/10.1191/0267658306sr259oa
  31. Sánchez, L. & Bardel, C. (2016). Cognitive factors, linguistic perceptions and transfer in third language learning. Revue française de linguistique appliquée, 11(2), 123-138.
  32. Taeldeman, J. (2008). Zich stabiliserende grammaticale kenmerken in Vlaamse tussentaal [Stabilizing grammatical properties in Flemish tussentaal]. Taal & Tongval, 60, 26-50.
  33. Vanhove, J. (2017). The influence of Standard and substandard Dutch on gender assignment in second language German. Language Learning, 67(2), 413-460. http://doi.org/10.1111/lang.12230
  34. Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York, NY: Linguistic Circle of New York.