Exploring goals and motivations of Māori heritage language learners
PDF

Keywords

motivation
heritage language
te reo Māori
indigenous language revitalization

How to Cite

Te Huia, A. (2015). Exploring goals and motivations of Māori heritage language learners. Studies in Second Language Learning and Teaching, 5(4), 609–635. https://doi.org/10.14746/ssllt.22015.5.4.5

Number of views: 816


Number of downloads: 650

Abstract

Motivations of Māori heritage language learners are explored within this qualitative study. Te reo Māori (the Māori language) is currently classed as endangered (Reedy et al., 2011), which calls for the exploration of the motivational experiences of Māori heritage language learners. A total of 19 interviews with beginner, intermediate and advanced level learners were conducted. Results demonstrated how Māori heritage learners were motivated to learn due to their cultural heritage connection to the language and to other ingroup members. This study explores some of the motivations why Māori heritage language learners learn te reo Māori. For this group of indigenous language learners, cultural and language revitalisation are tied to language motivation. Furthermore, the ability to participate in cultural practices was central to language motivations.
https://doi.org/10.14746/ssllt.22015.5.4.5
PDF

References

Benet-Martinez, V., & Haritatos, J. (2005). Bicultural identity integration (BII): Components and psychosocial antecedents. Journal of Personality, 73(4), 1015 - 1050.

Benet-Martinez, V., Leu, J., Lee, F., & Morris, M. (2002). Negotiating biculturalism: Cultural frame switching in biculturals with oppositional versus compatible cultural identities. Journal of Cross-cultural Psychology, 33, 492 - 516. doi: 10.1177/0022022102033005005

Borell, B. A. E., Gregory, A. S., McCreanor, T. N., Jensen, V. G. L., & Barnes, H. E. Moewaka. (2009). “It's hard at the top but it's a whole lot easier than being at the bottom”: The role of privilege in understanding disparities in Aotearoa/New Zealand. Race/Ethnicity: Multidisciplinary Global Contexts, 3(1), 29-50.

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101.

Brewer, M. (1991). The social self: On being the same and different at the same time. Personality and Social Psychology Bulletin, 17, 475-482. doi: 10.11770/0146167291175001

Chrisp, S. (2005). Māori intergenerational language transmission. International Journal of Sociology of Language, (172), 149-181.

Department of Corrections. (2007). Over-representation of Māori in the criminal justice system: An exploratory report. Wellington.

Durie, M. (2001). Mauri ora: They dynamics of Māori health. Melbourne: Oxford University Press.

Edge, K., Nikora, L., & Rua, M. (2011). Different coloured tears: Dual cultural identity and tangihanga. MAI Review, 1, 1-16.

Education Counts. (2011). Highest attainment numbers by ethnic group (2009-2010). Wellington: Ministry of Education. Retrieved from http://www.educationcounts.govt.nz/statistics/schooling/school_leavers2/highest-attainment-numbers-2009

Fishman, J. (2001). 300-plus years of heritage language education in the United States. In J. Peyton, D. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 81-97). Washington, DC: Center for Applied Linguistics/Delta Systems.

Fishman, J. (Ed.). (1996). What do you lose when you lose your language? Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University.

Fishman, J. (1989). Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.

Gloyne, P. (2014). Te Panekiretanga o te Reo. In R. Higgins, P. Rewi, & V. OlsenReeder (Eds.), The value of the Māori language: Te hua o te reo Māori (pp. 305-318). Wellington: Huia.

Harmon, D., & Loh, J. (2010). The index of linguistic diversity: A new quantitative measure of trends in the status of the world's languages. Index of Linguistic Diversity, 4, 97-151.

Hong, Y., Benet-Martinez, V., Chiu, C., & Morris, M. W. (2003). Boundaries of cultural influence: Construct activation as a mechanism for cultural differences in social perception. Journal of Cross-cultural Psychology, 34(4), 453-464.

Jackson, B., & Fischer, R. (2007). Biculturalism in employee selection or 'who should get the job'? Perceptions of Māori and Pākehā job applicants in a NZ European student sample. New Zealand Journal of Psychology, 36(2), 100-108.

Jackson, M. (1998). Research and the colonisation of Māori knowledge. Paper presented at the Te Oru Rangahau: Māori Research and Development Conference, Massey University, Palmerston North, New Zealand. Kaikaranga. (n.d.). In Māori dictionary. Retrieved from http://maoridictionary.co.nz/searchidiom=&phrase=&proverb=&loan=&histLoanWords=&kewords=Kaikaranga

Kaiwhaikōrero. (n.d.). In Māori dictionary. Retrieved from http://maoridictionary.co.nz/searchidiom=&phrase=&proverb=&loan=&histLoanWords=&keywords=Kaiwhaik%C5%8Drero

Kalafatelis, R. (2010). Engagement with the Māori Language Benchmark Survey 2009 [Report]. Wellington: Research New Zealand.

Kāretu, T. (1993). Tōku reo, tōku mana. In W. Ihimaera (Ed.), Te ao mārama: Regaining aotearoa Māori writers speak out: Vol. 2 (pp. 222-239). Auckland: Reed.

Kāretu, T. S. (2008, September). Ka piroku te hatete, kua aha? Paper presented at the Ngā Kete a Rēhua: Inaugural Māori Research Symposium, Te Whare Wānanga o Waitaha, University of Canterbury, Christchurch, New Zealand.

King, J. M. (2007). Eke ki runga i te waka: The use of dominant metaphors by newly-fluent Māori speakers in historical perspective (Unpublished doctoral dissertation). University of Canterbury, Christchurch, New Zealand.

Kingi, T. K. R. (2005, November). Māori health, Māori research, and Māori mental health outcomes. Paper presented at the Hui Whakapiripiri, Christchurch, New Zealand.

Krauss, M. (1992). The world's languages in crisis. Language, 68(1), 4-10. Māramatanga. (n.d.). In Māori dictionary. Retrieved from http://maoridictionary.co.nz/searchidiom=&phrase=&proverb=&loan=&histLoanWords=&keywords=M%C4%81ramatanga

McIntosh, T. (2005). Māori identities: Fixed, fluid, forced. In J. H. Liu, T. McCreanor, T. McIntosh, & T. Teaiwa (Eds.), New Zealand identities departures and destinations (pp. 38-51). Wellington: Victoria University Press.

Memmi, A. (1965). The colonizer and the colonized. London: Beacon.

Nisbett, R. E., Peng, K., Choi, I., & Norenzayan, A. (2001). Culture and systems of thought: Holistic versus analytic cognition. Psychological Review, 108(2), 291-310.

Noels, K. A. (2001). New orientations in language learning motivation: Towards a model of intrinsic, extrinsic, and integrative orientations and motivation. In Z. Dörnyei & R. Schmidt (Eds.), Motivations and second language acquisition (pp. 43-68). Honolulu: University of Hawai’i, Second Language Teaching and Curriculum Center.

Noels, K. A., Pelletier, L. G., Clement, R., & Vallerand, R. J. (2003). Why are you learning a second language? Motivation orientations and self determination theory. Language Learning Journal, 53(1), 33-64.

Norton, B. (1997). Language, identity, and the ownership of English. Teachers of English to Speakers of Other Languages, 31(3), 409-429.

Norton, B., & Toohey, K. (2001). Changing perspectives on good language learners. Teachers of English to Speakers of Other Languages, 35(2), 307-322.

Orange, C. (2004). An illustrated history of the Treaty of Waitangi. Wellington: Bridget Williams.

O'Regan, H. (2014). Kia matike, kia mataara: Te huanui o kotahi mano kāika. In R. Higgins, P. Rewi. & V. Olsen-Reeder (Eds.), The value of the Māori language: Te hua o te reo Māori (pp. 109-122). Wellington: Huia.

Padilla, A., & Borsato, F. (2010). Psychology. In J. Fishman & O. Garcia (Eds.), Handbook of language and ethnic identity (pp. 5-17). New York: Oxford University Press. Pao. (n.d.). In Māori dictionary. Retrieved from http://maoridictionary.co.nz/searchidiom=&phrase=&proverb=&loan=&histLoanWords=&keywords=pao

Penetito, W. T. (2011, May). Kaupapa Māori education: Research as the exposed edge. Paper presented at the Kei Tua o te Pae Hui Proceedings: The Challenges of Kaupapa Māori Research in the 21st Century, Welligton, New Zealand.

Phinney, J. (1989). Stages of ethnic identity development in minority group adolescents. Journal of Early Adolescence, 9, 34-49.

Pratto, F., Sidanius, J., & Levin, S. (2006). Social dominance theory and the dynamics of intergroup relations: Taking stock and looking forward. European Review of Social Psychology, 17, 271-320.

Reedy, T., Dewes, C., Maxwell, T. K., O'Regan, H., Papa, P., Shortland, R., & Waho, T. (2011). Te Reo Mauriora: Te Arotakenga o te rārangi reo Māori me te rautaki reo Māori - Review of the Māori language sector and the Māori langauge strategy. Wellington.

Robson, B., & Purdie, G. (2007). Mortality. In B. Robson & R. Harris (Eds), Hauora: Māori Standards of Health IV. A study of the years 2000-2005 (pp. 33-61). Wellington: Te Rōpū Rangahau Hauora a Eru Pōmare.

Schmidt, R., & Watanabe, Y. (2001). Motivation, strategy use, and pedagogical preferences in foreign language learning. In Z. Dörnyei & R. Schmidt (Eds.), Motivation and second language acquisition (pp. 313-360). Honolulu: University of Hawai'i, Second Language Teaching and Curriculum Center.

Simons, G. F., & Lewis, M. P. (2011, October). The world's language in crisis: A 20 year update. Paper presented at the 26th Linguistics Symposium: Language Death, Endangerment, Documentation, and Revitalization, University of Wisconsin, Milwaukee, USA.

Smith, L. T. (1989). Te reo Māori: Māori language and the struggle to survive. ACCESS, 8, 3-9.

Statistics New Zealand. (2013). 2013 quickstats about Māori: 2013 census. Wellington: Statistics New Zealand.

Statistics New Zealand. (2014a). Speakers of te reo Māori. Wellington: Statistics New Zealand. Retrieved from http://www.stats.govt.nz/browse_for_stats/snapshots-of-nz/nz-progress-indicators/Home/Social/speakers-of-te-reo-maori.aspx

Statistics New Zealand. (2014b). Te kupenga 2013. Wellington: Statistics New Zealand. Retrieved from http://www.stats.govt.nz/browse_for_stats/people_and_communities/maori/TeKupenga_HOTP13/Commentary.aspx#use

Syed, Z. (2001). Notions of self in foreign language learning: A qualitative analysis. In Z. Dörnyei & R. Schmidt (Eds.), Motivation and second language acquisition (pp. 127-148). Honolulu: University of Hawai'i, Second Language Teaching and Curriculum Center.

Tajfel, H., & Turner, J. (1986). The social identity theory of intergroup behavior. In S. Worchel & W. Austin (Eds.), Psychology of intergroup behavior: Vol.2. Chicago: Nelson-Hall.

Ting-Toomey, S. (2005). Idenity negotiation theory: Cross cultural boundaries. In W. B. Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication. Thousand Oakes: Sage.

Valdes, G. (2005). Bilingualism, heritage language learners, and SLA research: Opportunities lost or seized? The Modern Language Journal, 89(3), 410-426.

Vedder, P., & Virta, E. (2005). Language, ethnic identity, and the adaption of Turkish immigrant youth in the Netherlands and Sweden. International Journal of Intercultural Relations, 29, 317-337. doi: 10.1016/j.ijintrel.2005.05.006

Wa Thiong'o, N. (1986). Decolonising the mind: The politics of language in African literature. Oxford: James Currey.

Waitangi Tribunal. (1986). Report of the Waitangi Tribunal on the Te Reo Māori claim (WAI 11). Wellington: The New Zealand Government.

Waldon, J. (2004). Oranga Kaumātua: Perceptions of health in older Māori people. Social Policy Journal of New Zealand, (23), 167-180.

Wiley, T. G. (2001). On defining heritage languages and their speakers. In J. Peyton, D. Ranard, & S. McGinnins (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 29-36). Washington DC: Center for Applied Linguistics/Delta Systems.

Yensen, H. K., & McCreanor, M. (1989). Honouring the treaty: An introduction for Pākehā to the Treaty of Waitangi. Auckland: Penguin.