The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class
PDF

Keywords

translation
foreign language teaching
intercultural communicative competence
intercultural awareness

How to Cite

Pavan, E. (2013). The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class. Studies in Second Language Learning and Teaching, 3(1), 131–145. https://doi.org/10.14746/ssllt.2013.3.1.7

Number of views: 698


Number of downloads: 502

Abstract

My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students’ linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in language teaching, that linguistic competences are the key to learning a language and to communicating in a foreign language; consequently, they assume that translation ought to play a major role in the study of a foreign language. Indeed, late 20th century theories of language teaching, apart from the grammar-translation method, have largely ignored or criticized the role of translation. I will focus on a translation course I taught to a class of a year three Italian undergraduate students studying foreign languages, and discuss the advantages of using translation to improve students’ linguistic competences, in their mother tongue and in the foreign language, and to develop their intercultural communicative competences and their cultural (Bassnett, 2002, 2007) and intercultural awareness (Kramsch, 1993, 1998). The translated text was taken from The Simpsons, season 21, episode 16.
https://doi.org/10.14746/ssllt.2013.3.1.7
PDF

References

Balboni, P. E. (1998). Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche. Torino: UTET Libreria.

Balboni, P. E. (2010). La traduzione nell‘insegnamento delle lingue: dall’ostracismo alla riscoperta. In F. de Giovanni & B. Di Sabato (Eds.), Tradurre in pratica. Riflessioni, esperienze, testimonianze (pp. 179-200). Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London: Routledge.

Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 13-23). Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1988). Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters.

Borello, E. (2007). La traduzione nella storia della glottodidattica. In C. Montella & G. Marchesini (Eds.), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti. Milano: Franco Angeli.

Carrol, B. J. (1980). Testing communicative performance. Oxford: Pergamon.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141-165). London: Routledge.

Chomsky, N. (1980). Rules and representations. New York: Columbia University Press.

Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta, 36, 606-614.

Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual-coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, 42, 497-527.

De Giovanni, F., & Di Sabato, B. (Eds.). (2010). Tradurre in pratica. Riflessioni, esperienze, testimonianze. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.

Di Sabato B. (2007). La traduzione e l’apprendimento/insegnamento delle lingue. Studi di glottodidattica, 1, 1-9.

d’Ydewalle, G., & Pavakanum, U. (1997). Could enjoying a movie lead to language acquisition? In P. Winterhoff-Spurk & T. Van der Voort (Eds.), New horizons in media pedagogy (pp. 145-155). Opladen: Westdeutscher Verlag.

Eco, U. (2010). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244-248). London: Routledge.

Howatt, A. P. R. (1984). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Howatt, A. P. R., & Widdowson, H. G. (2004). A history of English language teaching (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.

Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Kramsch, C. (1998). The privilege of the intercultural speaker. In M. Byram & M. Fleming (Eds.), Language learning in intercultural perspective: Approaches through drama and ethnography (pp. 16-31). Cambridge: Cambridge University Press.

Kramsch, C. (2004). Language, thought, and culture. In A. Davies & C. Elder (Eds.), The handbook of applied linguistics, (pp. 235-261). Oxford: Blackwell.

Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. New York: Pergamon Press.

Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 141-166). Cambridge: Cambridge University Press.

Mazzotta, P. (2006). Il ruolo della reading comprehension in un approccio didattico alla traduzione microlinguistica. In S. Petrilli (Ed.), Comunicazione, interpretazione, traduzione (pp. 139-149). Milano: Mimesis.

O’Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120-133). Clevedon: Multilingual Matters.

Porcelli, G. (2007). La traduzione nelle verifiche di L2: usi e abusi. In Conference Acts, Dopo Babele: la traduzione (pp. 68-76), Torino: Liceo Gioberti.

Salmon, L., & Mariani, M. (2008). Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. Milano: Franco Angeli.

Schuman, J. (1997). The neurobiology of affect in language. Oxford: Blackwell.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.

Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Vanderplank, R. (1999). Global medium: Global resource? Perspectives and paradoxes in using authentic broadcast material for teaching and learning English. In C. Gnutzmann (Ed.), Teaching and learning English as a global language: Native and non-native perspectives (pp. 253-266). Tubingen: Stauffenberg.