Abstract
My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students’ linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in language teaching, that linguistic competences are the key to learning a language and to communicating in a foreign language; consequently, they assume that translation ought to play a major role in the study of a foreign language. Indeed, late 20th century theories of language teaching, apart from the grammar-translation method, have largely ignored or criticized the role of translation. I will focus on a translation course I taught to a class of a year three Italian undergraduate students studying foreign languages, and discuss the advantages of using translation to improve students’ linguistic competences, in their mother tongue and in the foreign language, and to develop their intercultural communicative competences and their cultural (Bassnett, 2002, 2007) and intercultural awareness (Kramsch, 1993, 1998). The translated text was taken from The Simpsons, season 21, episode 16.References
Balboni, P. E. (1998). Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche. Torino: UTET Libreria.
Balboni, P. E. (2010). La traduzione nell‘insegnamento delle lingue: dall’ostracismo alla riscoperta. In F. de Giovanni & B. Di Sabato (Eds.), Tradurre in pratica. Riflessioni, esperienze, testimonianze (pp. 179-200). Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London: Routledge.
Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 13-23). Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1988). Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
Borello, E. (2007). La traduzione nella storia della glottodidattica. In C. Montella & G. Marchesini (Eds.), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti. Milano: Franco Angeli.
Carrol, B. J. (1980). Testing communicative performance. Oxford: Pergamon.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141-165). London: Routledge.
Chomsky, N. (1980). Rules and representations. New York: Columbia University Press.
Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta, 36, 606-614.
Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual-coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, 42, 497-527.
De Giovanni, F., & Di Sabato, B. (Eds.). (2010). Tradurre in pratica. Riflessioni, esperienze, testimonianze. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.
Di Sabato B. (2007). La traduzione e l’apprendimento/insegnamento delle lingue. Studi di glottodidattica, 1, 1-9.
d’Ydewalle, G., & Pavakanum, U. (1997). Could enjoying a movie lead to language acquisition? In P. Winterhoff-Spurk & T. Van der Voort (Eds.), New horizons in media pedagogy (pp. 145-155). Opladen: Westdeutscher Verlag.
Eco, U. (2010). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244-248). London: Routledge.
Howatt, A. P. R. (1984). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Howatt, A. P. R., & Widdowson, H. G. (2004). A history of English language teaching (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, C. (1998). The privilege of the intercultural speaker. In M. Byram & M. Fleming (Eds.), Language learning in intercultural perspective: Approaches through drama and ethnography (pp. 16-31). Cambridge: Cambridge University Press.
Kramsch, C. (2004). Language, thought, and culture. In A. Davies & C. Elder (Eds.), The handbook of applied linguistics, (pp. 235-261). Oxford: Blackwell.
Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. New York: Pergamon Press.
Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 141-166). Cambridge: Cambridge University Press.
Mazzotta, P. (2006). Il ruolo della reading comprehension in un approccio didattico alla traduzione microlinguistica. In S. Petrilli (Ed.), Comunicazione, interpretazione, traduzione (pp. 139-149). Milano: Mimesis.
O’Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120-133). Clevedon: Multilingual Matters.
Porcelli, G. (2007). La traduzione nelle verifiche di L2: usi e abusi. In Conference Acts, Dopo Babele: la traduzione (pp. 68-76), Torino: Liceo Gioberti.
Salmon, L., & Mariani, M. (2008). Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. Milano: Franco Angeli.
Schuman, J. (1997). The neurobiology of affect in language. Oxford: Blackwell.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Vanderplank, R. (1999). Global medium: Global resource? Perspectives and paradoxes in using authentic broadcast material for teaching and learning English. In C. Gnutzmann (Ed.), Teaching and learning English as a global language: Native and non-native perspectives (pp. 253-266). Tubingen: Stauffenberg.
License
1.1 The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person. The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
1.2. The Publisher warrants that is the owner of the PRESSto platform for open access journals, hereinafter referred to as the PRESSto Platform.
2. The Author grants the Publisher non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons.
3. The Author grants the Publisher permission to reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
4. The Author grants the Publisher permission to send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases.
5. The Author represents that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Publisher is entitled and obliged to:
5.1. allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made, based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons sub-license or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons;
5.2. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.3. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
6. Because of the royalty-free provision of services of the Author (resulting from the scope of obligations stipulated in the present Agreement), the Author shall not be entitled to any author’s fee due and payable on the part of the Publisher (no fee or royalty is payable by the Publisher to the Author).
7.1. In the case of third party claims or actions for indemnity against the Publisher owing to any infractions related to any form of infringement of intellectual property rights protection, including copyright infringements, the Author is obliged to take all possible measures necessary to protect against these claims and, when as a result of legal action, the Publisher, or any third party licensed by the Publisher to use the Work, will have to abandon using the Work in its entirety or in part or, following a court ruling in a legal challenge, to pay damages to a third party, whatever the legal basis
7.2. The Author will immediately inform the Publisher about any damage claims related to intellectual property infringements, including the author’s proprietary rights pertaining to a copyrighted work, filed against the Author. of liability, the Author is obliged to redress the damage resulting from claims made by third party, including costs and expenditures incurred in the process.
7.3. To all matters not settled herein provisions of the Polish Civil Code and the Polish Copyright and Related Rights Act shall apply.