Abstract
This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY) corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.References
Aston, G. (2009). Foreword. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. IX-X). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 17-45). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (2009). Introduction. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 1-8). Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F. (2003). Corpora in translator education: An introduction. In S. Bernardini, D. Stewart, & F. Zanettin (Eds.), Corpora in translator education (pp. 1-13). Manchester: St. Jerome.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialised language. A practical guide to using corpora. London: Routledge.
Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2009). Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish). In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 75-107). Amsterdam: John Benjamins.
Dopichaj, P. (2009). Ranking-Verfahren für Web-Suchmaschinen. In D. Lewandowski (Ed.), Handbuch Internet-Suchmaschinen (pp. 101-115). Heidelberg: AKA.
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved from the European Master’s in Translation website of the DG Translation of the European Commission: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159-175). London: Associated University Press.
Göpferich, S. (1998). Paralleltexte. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Eds.), Handbuch Translation (pp. 184-185). Tübingen: Stauffenburg.
Griesbaum, J., Bekavac, B., & Rittberger, M. (2009). Typologie der Suchdienste im Internet. In D. Lewandowski (Ed.), Handbuch Internet-Suchmaschinen (pp. 18-52). Heidelberg: AKA.
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. 3rd international congress of applied linguistics: Abstracts. Copenhagen.
Johansson, S. (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research (pp. 3-24). Amsterdam: Rodopi.
Krein-Kühle, M. (2003). Equivalence in scientific and technical translation. A text-in-context-based study (Unpublished doctoral dissertation). University of Salford, UK.
Krein-Kühle, M. (2011). Register shifts in scientific and technical translation. A corpus-in-context study. In M. Olohan, M. Salama-Carr (Eds.), Science in translation. Special issue of The Translator, 17(2), 391-413.
KWiCKFinder [Computer software]. (2013). Retrieved from http://www.kwicfinder.com
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
Lewandowski, D., & Höchstötter, N. (2009). Standards der Ergebnispräsentation. In D. Lewandowski (Ed.), Handbuch Internet-Suchmaschinen (pp. 204-219). Heidelberg: AKA.
Nord, C. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158.
PACTE Group (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
Rodríguez Inés, P. (2009). Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 129-149). Amsterdam: John Benjamins.
Sánchez-Gijón, P. (2009). Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 109-127). Amsterdam: John Benjamins.
Stewart, D. (2000). Poor relations and black sheep in translation studies. Target, 12(2), 205-228.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. In S. Bernardini, D. Stewart, & F. Zanettin (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55-70). Manchester: St. Jerome.
WebAsCorpus [Computer software]. (2013). Retrieved from http://webascorpus.org
WebCorp Live [Computer software]. (2013). Retrieved from http://www.webcorp.org.uk/live/index.jsp
Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.
License
1.1 The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person. The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
1.2. The Publisher warrants that is the owner of the PRESSto platform for open access journals, hereinafter referred to as the PRESSto Platform.
2. The Author grants the Publisher non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons.
3. The Author grants the Publisher permission to reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
4. The Author grants the Publisher permission to send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases.
5. The Author represents that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Publisher is entitled and obliged to:
5.1. allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made, based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons sub-license or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons;
5.2. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.3. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
6. Because of the royalty-free provision of services of the Author (resulting from the scope of obligations stipulated in the present Agreement), the Author shall not be entitled to any author’s fee due and payable on the part of the Publisher (no fee or royalty is payable by the Publisher to the Author).
7.1. In the case of third party claims or actions for indemnity against the Publisher owing to any infractions related to any form of infringement of intellectual property rights protection, including copyright infringements, the Author is obliged to take all possible measures necessary to protect against these claims and, when as a result of legal action, the Publisher, or any third party licensed by the Publisher to use the Work, will have to abandon using the Work in its entirety or in part or, following a court ruling in a legal challenge, to pay damages to a third party, whatever the legal basis
7.2. The Author will immediately inform the Publisher about any damage claims related to intellectual property infringements, including the author’s proprietary rights pertaining to a copyrighted work, filed against the Author. of liability, the Author is obliged to redress the damage resulting from claims made by third party, including costs and expenditures incurred in the process.
7.3. To all matters not settled herein provisions of the Polish Civil Code and the Polish Copyright and Related Rights Act shall apply.