Working with corpora in the translation classroom

Main Article Content

Ralph Krüger

Abstract

This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY) corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles
Author Biography

Ralph Krüger, Cologne University of Applied Sciences, Germany University of Salford, UK

ralph.krueger@fh-koeln.de

Ralph Krüger is a split-site PhD student in translation studies at Cologne University of Applied Sciences, Germany and the University of Salford, UK. At Cologne University of Applied Sciences, he teaches specialised translation, translation technology, project management and translation theory at BA and MA levels. At the University of Salford, he taught general translation at BA level and specialised translation at MA level. His PhD thesis focuses on a corpus-based investigation of explicitation and implicitation in scientific and technical translation and is situated within the framework of cognitive linguistics.

References

  1. Aston, G. (2009). Foreword. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. IX-X). Amsterdam: John Benjamins.
  2. Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 17-45). Amsterdam: John Benjamins.
  3. Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
  4. Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (2009). Introduction. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 1-8). Amsterdam: John Benjamins.
  5. Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F. (2003). Corpora in translator education: An introduction. In S. Bernardini, D. Stewart, & F. Zanettin (Eds.), Corpora in translator education (pp. 1-13). Manchester: St. Jerome.
  6. Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialised language. A practical guide to using corpora. London: Routledge.
  7. Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2009). Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish). In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 75-107). Amsterdam: John Benjamins.
  8. Dopichaj, P. (2009). Ranking-Verfahren für Web-Suchmaschinen. In D. Lewandowski (Ed.), Handbuch Internet-Suchmaschinen (pp. 101-115). Heidelberg: AKA.
  9. EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved from the European Master’s in Translation website of the DG Translation of the European Commission: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  10. Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159-175). London: Associated University Press.
  11. Göpferich, S. (1998). Paralleltexte. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Eds.), Handbuch Translation (pp. 184-185). Tübingen: Stauffenburg.
  12. Griesbaum, J., Bekavac, B., & Rittberger, M. (2009). Typologie der Suchdienste im Internet. In D. Lewandowski (Ed.), Handbuch Internet-Suchmaschinen (pp. 18-52). Heidelberg: AKA.
  13. Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. 3rd international congress of applied linguistics: Abstracts. Copenhagen.
  14. Johansson, S. (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research (pp. 3-24). Amsterdam: Rodopi.
  15. Krein-Kühle, M. (2003). Equivalence in scientific and technical translation. A text-in-context-based study (Unpublished doctoral dissertation). University of Salford, UK.
  16. Krein-Kühle, M. (2011). Register shifts in scientific and technical translation. A corpus-in-context study. In M. Olohan, M. Salama-Carr (Eds.), Science in translation. Special issue of The Translator, 17(2), 391-413.
  17. KWiCKFinder [Computer software]. (2013). Retrieved from http://www.kwicfinder.com
  18. Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
  19. Lewandowski, D., & Höchstötter, N. (2009). Standards der Ergebnispräsentation. In D. Lewandowski (Ed.), Handbuch Internet-Suchmaschinen (pp. 204-219). Heidelberg: AKA.
  20. Nord, C. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos.
  21. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.
  22. Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158.
  23. PACTE Group (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
  24. Rodríguez Inés, P. (2009). Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 129-149). Amsterdam: John Benjamins.
  25. Sánchez-Gijón, P. (2009). Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 109-127). Amsterdam: John Benjamins.
  26. Stewart, D. (2000). Poor relations and black sheep in translation studies. Target, 12(2), 205-228.
  27. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  28. Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. In S. Bernardini, D. Stewart, & F. Zanettin (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55-70). Manchester: St. Jerome.
  29. WebAsCorpus [Computer software]. (2013). Retrieved from http://webascorpus.org
  30. WebCorp Live [Computer software]. (2013). Retrieved from http://www.webcorp.org.uk/live/index.jsp
  31. Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.