Application of LSP texts in translator training

Main Article Content

Larisa Ilynska
Tatjana Smirnova
Marina Platonova

Abstract

The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes) texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT) translator training competences. The methodology has been tested on the students of a professional Master study programme called Technical Translation implemented by the Institute of Applied Linguistics, Riga Technical University, Latvia. The group of students included representatives of different nationalities, translating from English into Latvian, Russian and French. Analysis of popular LSP texts provides an opportunity to structure student background knowledge and expand it to account for linguistic innovation. Application of popular LSP texts instead of purely technical or scientific texts characterised by neutral style and rigid genre conventions provides an opportunity for student translators to develop advanced text processing and decoding skills, to develop awareness of expressive resources of the source and target languages and to develop understanding of socio-pragmatic language use.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles
Author Biographies

Larisa Ilynska, Riga Technical University

larisa.ilinska@rtu.lv

 

Larisa Ilynska is the Head of the Institute of Applied Linguistics of Riga Technical University (RTU) since 1999. She has authored over fifty publications, including four resource books for students majoring in various scientific technical domains. Her research interests lie in semantics, pragmatics, discourse analysis, translation of scientific technical texts. She is an honorary member of the Latvian Association of Interpreters and Translators.

Tatjana Smirnova, Riga Technical University

tatjana.smirnova@rtu.lv

 

Tatjana Smirnova is an Assistant Professor specializing in linguistics and translation at the Institute of Applied Linguistics, Faculty of E-Learning Technologies and Humanities at Riga Technical University (RTU). She is the head of Curriculum Design and testing Committee of the Institute of Applied Linguistics, a member of the working group on the advancement of institutional research capacity of Riga Technical University.

Marina Platonova, Riga Technical University

marina.platonova@rtu.lv

 

Marina Platonova is an Associate Professor of Contrastive and Comparative Linguistics at the Institute of Applied Linguistics and the Dean of the Faculty of E-Learning Technologies and Humanities at Riga Technical University (RTU). She is the author of more than 30 publications. Her research interests lie in the fields of translatology, terminology and text linguistics. She is the member of the Board of European Master’s in Translation Network and an honorary member of the Latvian Association of Interpreters and Translators.

References

  1. Allen, G. (2011). Intertextuality (new critical idiom). New York: Routledge.
  2. Brown, E. H. (2008). The web of debt: The shocking truth about our money system and how we can break free. Baton Rouge, LA: Third Millennium.
  3. Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Camelback truss. (n.d.). In Dictionary.com. Retrieved from http://www.dictionary.com/browse/crescent-truss
  5. Campbell, S., & Hale, S. (2003). Translation and interpreting assessment in the context of education measurement. In G. Alderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 205-224). Clevedon: Multilingual Matters.
  6. Chandler, D. (1994-2016) Semiotics for beginners. Retrieved from http://visual-memory.co.uk/daniel/Documents/S4B/
  7. European Commission, Directorate General for Translation, EMT expert group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  8. France, P. (2005). The rhetoric of translation. In One hundred years of ‘MLR’: General and comparative studies. Modern Language Review, 100, 255-268.
  9. Garvin, P. L. (Ed.). (1964). A Prague School reader on aesthetics, literary structure and style (pp. 7-10). Washington: Georgetown University Press.
  10. Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. Lincoln: University of Nebraska Press.
  11. Goldman, P. (2010). Fraud in the markets: Why it happens and how to fight it. New Jersey: John Wiley.
  12. Harbison, R. (2009). Travels in the history of architecture. London: Reaktion.
  13. Jones, R. (1985). Second language performance testing: An overview. In H. P. Hauptman, R. LeBlanc, & M. Wesche (Eds.), Second language performance testing (pp. 15-24). Ottawa: University of Ottawa Press.
  14. Krawutschke, P. W. (Ed.) (2008). Translator and interpreter training and foreign language pedagogy. Amsterdam: John Benjamins.
  15. Lennon, P. (2004). Allusions in press. Berlin: De Gruyter.
  16. Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition: From theory to practice. Bern: Peter Lang.
  17. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
  18. Masonry Institute of Washington. (2012). Pocket guide to brick and CMU construction. Kirkland, WA: Masonry Institute of Washington.
  19. Montes-Alcalá, C. (2013). Writing on the border: English y español también. In I. Martín-Junquera (Ed.), Landscapes of writing in Chicano literature (pp. 213-230). New York: Palgrave Macmillan.
  20. Munzenmaier, C., & Rubin, N. (2013). Bloom’s taxonomy: What’s old is new again. The eLearning Guild. Retrieved from http://educationalelearningresources.yolasite.com/resources/guildresearch_blooms2013%20%281%29.pdf
  21. Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
  22. Rickards, J. (2011). Currency wars: The making of the next global crisis. New York: Portfolio/Penguin.
  23. Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.
  24. Witte, A., Harden, T., & Ramos de Oliviera Harden, A. (Eds.). (2009). Translation in second language learning and teaching. Oxford: Peter Lang.
  25. Zweig, J. (2015, April 30). The day Wall Street changed [Blog message]. Retrieved from Moneybeat blog at The Wall Stret Journal website: http://blogs.wsj.com/moneybeat/2015/04/30/the-day-that-changed-wall-street-forever/