Application of LSP texts in translator training
PDF

Keywords

translator training
language for specific purposes (LSP)
allusion
Bloom’s revised taxonomy

How to Cite

Ilynska, L., Smirnova, T., & Platonova, M. (2017). Application of LSP texts in translator training. Studies in Second Language Learning and Teaching, 7(2), 275–293. https://doi.org/10.14746/ssllt.2017.7.2.6

Number of views: 623


Number of downloads: 429

Abstract

The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes) texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT) translator training competences. The methodology has been tested on the students of a professional Master study programme called Technical Translation implemented by the Institute of Applied Linguistics, Riga Technical University, Latvia. The group of students included representatives of different nationalities, translating from English into Latvian, Russian and French. Analysis of popular LSP texts provides an opportunity to structure student background knowledge and expand it to account for linguistic innovation. Application of popular LSP texts instead of purely technical or scientific texts characterised by neutral style and rigid genre conventions provides an opportunity for student translators to develop advanced text processing and decoding skills, to develop awareness of expressive resources of the source and target languages and to develop understanding of socio-pragmatic language use.

https://doi.org/10.14746/ssllt.2017.7.2.6
PDF

References

Allen, G. (2011). Intertextuality (new critical idiom). New York: Routledge.

Brown, E. H. (2008). The web of debt: The shocking truth about our money system and how we can break free. Baton Rouge, LA: Third Millennium.

Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Camelback truss. (n.d.). In Dictionary.com. Retrieved from http://www.dictionary.com/browse/crescent-truss

Campbell, S., & Hale, S. (2003). Translation and interpreting assessment in the context of education measurement. In G. Alderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 205-224). Clevedon: Multilingual Matters.

Chandler, D. (1994-2016) Semiotics for beginners. Retrieved from http://visual-memory.co.uk/daniel/Documents/S4B/

European Commission, Directorate General for Translation, EMT expert group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf

France, P. (2005). The rhetoric of translation. In One hundred years of ‘MLR’: General and comparative studies. Modern Language Review, 100, 255-268.

Garvin, P. L. (Ed.). (1964). A Prague School reader on aesthetics, literary structure and style (pp. 7-10). Washington: Georgetown University Press.

Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. Lincoln: University of Nebraska Press.

Goldman, P. (2010). Fraud in the markets: Why it happens and how to fight it. New Jersey: John Wiley.

Harbison, R. (2009). Travels in the history of architecture. London: Reaktion.

Jones, R. (1985). Second language performance testing: An overview. In H. P. Hauptman, R. LeBlanc, & M. Wesche (Eds.), Second language performance testing (pp. 15-24). Ottawa: University of Ottawa Press.

Krawutschke, P. W. (Ed.) (2008). Translator and interpreter training and foreign language pedagogy. Amsterdam: John Benjamins.

Lennon, P. (2004). Allusions in press. Berlin: De Gruyter.

Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition: From theory to practice. Bern: Peter Lang.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Masonry Institute of Washington. (2012). Pocket guide to brick and CMU construction. Kirkland, WA: Masonry Institute of Washington.

Montes-Alcalá, C. (2013). Writing on the border: English y español también. In I. Martín-Junquera (Ed.), Landscapes of writing in Chicano literature (pp. 213-230). New York: Palgrave Macmillan.

Munzenmaier, C., & Rubin, N. (2013). Bloom’s taxonomy: What’s old is new again. The eLearning Guild. Retrieved from http://educationalelearningresources.yolasite.com/resources/guildresearch_blooms2013%20%281%29.pdf

Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.

Rickards, J. (2011). Currency wars: The making of the next global crisis. New York: Portfolio/Penguin.

Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.

Witte, A., Harden, T., & Ramos de Oliviera Harden, A. (Eds.). (2009). Translation in second language learning and teaching. Oxford: Peter Lang.

Zweig, J. (2015, April 30). The day Wall Street changed [Blog message]. Retrieved from Moneybeat blog at The Wall Stret Journal website: http://blogs.wsj.com/moneybeat/2015/04/30/the-day-that-changed-wall-street-forever/