Application of LSP texts in translator training
PDF

Keywords

translator training
language for specific purposes (LSP)
allusion
Bloom’s revised taxonomy

How to Cite

Ilynska, L., Smirnova, T., & Platonova, M. (2017). Application of LSP texts in translator training. Studies in Second Language Learning and Teaching, 7(2), 275–293. https://doi.org/10.14746/ssllt.2017.7.2.6

Abstract

The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes) texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT) translator training competences. The methodology has been tested on the students of a professional Master study programme called Technical Translation implemented by the Institute of Applied Linguistics, Riga Technical University, Latvia. The group of students included representatives of different nationalities, translating from English into Latvian, Russian and French. Analysis of popular LSP texts provides an opportunity to structure student background knowledge and expand it to account for linguistic innovation. Application of popular LSP texts instead of purely technical or scientific texts characterised by neutral style and rigid genre conventions provides an opportunity for student translators to develop advanced text processing and decoding skills, to develop awareness of expressive resources of the source and target languages and to develop understanding of socio-pragmatic language use.

https://doi.org/10.14746/ssllt.2017.7.2.6
PDF

References

Allen, G. (2011). Intertextuality (new critical idiom). New York: Routledge.

Brown, E. H. (2008). The web of debt: The shocking truth about our money system and how we can break free. Baton Rouge, LA: Third Millennium.

Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Camelback truss. (n.d.). In Dictionary.com. Retrieved from http://www.dictionary.com/browse/crescent-truss

Campbell, S., & Hale, S. (2003). Translation and interpreting assessment in the context of education measurement. In G. Alderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 205-224). Clevedon: Multilingual Matters.

Chandler, D. (1994-2016) Semiotics for beginners. Retrieved from http://visual-memory.co.uk/daniel/Documents/S4B/

European Commission, Directorate General for Translation, EMT expert group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf

France, P. (2005). The rhetoric of translation. In One hundred years of ‘MLR’: General and comparative studies. Modern Language Review, 100, 255-268.

Garvin, P. L. (Ed.). (1964). A Prague School reader on aesthetics, literary structure and style (pp. 7-10). Washington: Georgetown University Press.

Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. Lincoln: University of Nebraska Press.

Goldman, P. (2010). Fraud in the markets: Why it happens and how to fight it. New Jersey: John Wiley.

Harbison, R. (2009). Travels in the history of architecture. London: Reaktion.

Jones, R. (1985). Second language performance testing: An overview. In H. P. Hauptman, R. LeBlanc, & M. Wesche (Eds.), Second language performance testing (pp. 15-24). Ottawa: University of Ottawa Press.

Krawutschke, P. W. (Ed.) (2008). Translator and interpreter training and foreign language pedagogy. Amsterdam: John Benjamins.

Lennon, P. (2004). Allusions in press. Berlin: De Gruyter.

Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition: From theory to practice. Bern: Peter Lang.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Masonry Institute of Washington. (2012). Pocket guide to brick and CMU construction. Kirkland, WA: Masonry Institute of Washington.

Montes-Alcalá, C. (2013). Writing on the border: English y español también. In I. Martín-Junquera (Ed.), Landscapes of writing in Chicano literature (pp. 213-230). New York: Palgrave Macmillan.

Munzenmaier, C., & Rubin, N. (2013). Bloom’s taxonomy: What’s old is new again. The eLearning Guild. Retrieved from http://educationalelearningresources.yolasite.com/resources/guildresearch_blooms2013%20%281%29.pdf

Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.

Rickards, J. (2011). Currency wars: The making of the next global crisis. New York: Portfolio/Penguin.

Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.

Witte, A., Harden, T., & Ramos de Oliviera Harden, A. (Eds.). (2009). Translation in second language learning and teaching. Oxford: Peter Lang.

Zweig, J. (2015, April 30). The day Wall Street changed [Blog message]. Retrieved from Moneybeat blog at The Wall Stret Journal website: http://blogs.wsj.com/moneybeat/2015/04/30/the-day-that-changed-wall-street-forever/

1.1 The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the  legal rights of another person. The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.

1.2. The Publisher warrants that is the owner of the PRESSto platform for open access journals, hereinafter referred to as the PRESSto Platform.

2. The Author grants the Publisher non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:

2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including  printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;

2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;

2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting,  made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;

2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);

2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;

2.6. dissemination of electronic versions of  the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;

2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;

2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons.

3. The Author grants the Publisher permission to reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.

4. The  Author grants the Publisher permission to send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases.

5. The Author represents that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Publisher is entitled and obliged to:

5.1.  allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made, based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons sub-license or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons;

5.2. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;

5.3. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).

6. Because of the royalty-free provision of services of the Author (resulting from the scope of obligations stipulated in the present Agreement), the Author shall not be entitled to any author’s fee due and payable on the part of the Publisher (no fee or royalty is payable by the Publisher to the Author).

7.1. In the case of third party claims or actions for indemnity against the Publisher owing to any infractions related to any form of infringement of intellectual property rights protection, including copyright infringements, the Author is obliged to take all possible measures necessary to protect against these claims and, when as a result of legal action, the Publisher, or any third party licensed by the Publisher to use the Work, will have to abandon using the Work in its entirety or in part or, following a court ruling in a legal challenge, to pay damages to a third party, whatever the legal basis

7.2. The Author will immediately inform the Publisher about any damage claims related to intellectual property infringements, including the author’s proprietary rights pertaining to a copyrighted work, filed against the Author. of liability, the Author is obliged to redress the damage resulting from claims made by third party, including costs and expenditures incurred in the process.

7.3. To all matters not settled herein provisions of the Polish Civil Code and the Polish Copyright and Related Rights Act shall apply. 

 

Downloads

Download data is not yet available.