Abstract
Media consumption is commonly seen as a major way of appropriating languages and cultures. Availability and accessibility of material are essential conditions for developing plurilingual cultural practices. Transnational circulation of cultural goods has reached a particular intensity in today’s world but is still marked by deep language inequalities. Combining sociolinguistic, language education, cultural sociology, and multiliteracy approaches, this study examines how plurilingual readers access books in their different languages. This qualitative analysis is based on 24 in-depth interviews with both migrant and non-migrant adults living in Western Europe. The findings indicate that printed and digital books in dominant languages circulate more easily, and through more visible and formal channels than books in dominated languages. In addition, the local and online book supply in dominant languages is generally cheaper and more varied, thus being more attractive. However, a wider range of means of access to books, and the active participation of the readers themselves in the circulation of cultural goods enable book-reading practices in less disseminated languages. Pedagogical recommendations for language teachers to encourage autonomous cultural practices among learners according to global evolutions and local specificities are provided.
References
Abélès, M. (2008). Anthropologie de la globalisation. Paris: Payot & Rivages.
Ammon, U. (2010). World languages: Trends and futures. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 101-122). Malden: Wiley Blackwell.
Androutsopoulos, J. (2007). Bilingualism in the mass media and on the internet. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 207-230). New York: Palgrave Macmillan.
Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Augé, M. (1994). Le Sens des autres. Actualité de l’anthropologie. Paris: Fayard.
Bardin, L. ([1977] 1991). L’Analyse de contenu. Paris: Presses universitaires de France.
Barker, R. E., & Escarpit, R. (1973). La Faim de lire. Paris: Unesco /PUF. Retrieved from http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001376/137662fo.pdf
Bauman, Z. (1998). Globalization: The human consequences. New York: Columbia University Press.
Benhamou, F. (2008). L’industrie du livre. In D. Cohen & T. Verdier (Eds.), La mondialisation immatérielle (pp. 73-95). Paris: La Documentation française. Retrieved from http://www.ladocumentationfrancaise.fr/rapports-publics/084000484/
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
BNF – Bibliographie nationale française (2013). Livres imprimés. Indicateurs du dépôt légal 2012. In L’Observatoire du dépôt légal: reflet de l’édition contemporaine. Paris: Bibliothèque nationale de France. Retrieved from http://www.bnf.fr/fr/professionnels/anx_depot_legal/a.depot_legal_observatoire_archives.html
Bourdieu, P. (1977). L’économie des échanges linguistiques. Langue Française, 34(1), 17-34. http://doi.org/10.3406/lfr.1977.4815
Bourdieu, P. (1998). Comprendre. In P. Bourdieu (Ed.), La Misère du monde (pp. 1389-1424). Paris: Le Seuil.
Bourdieu, P. (2001). Langage et pouvoir symbolique. Paris: Le Seuil.
Buch, E. (1996). Sociabilités du livre et identités culturelles: Les librairies en langue étrangère à Paris. In E. Buch, M. Burgos, & C. Evans (Eds.), Sociabilités du livre et communautés de lecteurs. Trois études sur la sociabilité du livre (pp. 215-285). Paris: BPI /Centre George Pompidou.
Canagarajah, S. A. (2002). Globalization, methods, and practices in periphery classroom. In D. Block & D. Cameron (Eds.), Globalization and language teaching (pp. 134-150). London: Routledge.
Cavallo, G., & Chartier, R. (Eds.). (1997). Histoire de la lecture dans le monde occidental. Paris: Le Seuil.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2012). Regional minorities, education and language revitalization. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 384-402). Oxon: Routledge.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on multilingualism as an approach in educational contexts. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 239-254). Dordrecht: Springer Netherlands.
Cohen, D., & Verdier, T. (2008). La Mondialisation immatérielle. Paris: La Documentation française. Retrieved from http://www.ladocumentationfrancaise.fr/rapports-publics/084000484/
Collovald, A., & Neveu, E. (2004). Lire le noir. Enquête sur les lecteurs de récits policiers. Paris: BPI /Centre Georges-Pompidou.
Cope, B., & Kalantzis, M. (Eds.). (2000). Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures. London: Routledge.
Coste, D. (2010). Diversité des plurilinguismes et formes de l’éducation plurilingue et interculturelle. Les Cahiers de l’ACEDLE, 7(1), 141-165.
Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and pluricultural competence. Strasbourg: Council of Europe - Language Policy Unit.
Coste, D., & Simon, D.-L. (2009). The plurilingual social actor. Language, citizenship and education. International Journal of Multilingualism, 6(2), 168-185. doi:10.1080/14790710902846723
Coupland, N. (2010). Introduction: Sociolinguistics in the global era. In Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 1-27). Malden: Wiley Blackwell.
Danet, B., & Herring, S. C. (2007). Introduction: Welcome to the multilingual Internet. In B. Danet & S. C. Herring (Eds.), The multilingual internet: Language, culture, and communication online (pp. 3-39). Oxford: Oxford University Press.
Duchêne, A., & Heller, M. (2012). Multilingualism and the new economy. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 369-383). Oxon: Routledge.
Duff, P. A. (2002). Pop culture and ESL students: Intertextuality, identity, and participation in classroom discussions. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 45(6), 482-487.
Fishman, J. (1998). The new linguistic order. Foreign Policy, 113, 26-40.
Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual translation scenarios. Copenhagen. Retrieved from http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf
Giddens, A. (1999). Lecture 1: Globalisation transcript. Retrieved from the Reith lectures archive at the BBC Radio 4 website: http://www.bbc.co.uk/radio4/features/the-reith-lectures/transcripts/1990/
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2008). La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. In G. Sapiro (Ed.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (pp. 25-44). Paris: CNRS Éditions.
Heller, M. (2007). The future of “bilingualism.” In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 340-345). New York: Palgrave Macmillan.
Herrenschmidt, R. (2007). Les trois écritures. Langue, nombre, code. Paris: Gallimard.
Hugueny, H. (2012). Amazon: Le rouleau compresseur. Livres Hebdo, 908, 12-15.
Kelly-Holmes, H. (2012). Multilingualism and the media. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 333-346). Oxon: Routledge.
Lane, P. (2007). La librairie du XXIe siècle, un acteur en perpétuelle mutation. In J.-Y. Mollier (Ed.), Où va le livre? Edition 2007-2008 (pp. 91-108). Paris: La Dispute.
Lo Bianco, J. (2000). Multiliteracies and multilingualism. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures (pp. 89-102). London: Routledge.
Makoni, S., & Pennycook, A. (2012). Disinventing multilingualism: From monological multilingualism to multilingual francas. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (439-453). Oxon: Routledge.
Martin-Jones, M., & Jones, K. (Eds.). (2000). Multilingual literacies: Reading and writing different worlds. Amsterdam: John Benjamins.
Mathews, G., Ribeiro, G. L., & Vega, C. A. (Eds.). (2012). Globalization from below: The world’s other economy. London: Routledge.
Michon, J., & Mollier, J.-Y. (Eds.). (2001). Les Mutations du livre et de l’édition dans le monde du XVIIIe siècle à l’an 2000. Sainte-Foy: Presses de l’Université Laval /L’Harmattan.
Milroy, L., & Gordon, M. (2003). Sociolinguistics: Method and Interpretation. Oxford: Blackwell.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2012). Estadística de la Edición de Libros con ISBN. CULTURABase. Madrid: Gobierno de España /Ministerio de Educación, Cultura y deporte. Retrieved from http://www.mcu.es
Moore, D. (2006). Plurilinguismes et École. Paris: Didier.
Moore, D., & Gajo, L. (2009). Introduction – French voices on plurilingualism and pluriculturalism: Theory, significance and perspectives. International Journal of Multilingualism, 6(2), 137-153. http://doi.org/10.1080/14790710902846707
Norton, B., & Vanderheyden, K. (2004). Comic book culture and second language learners. In B. Norton & K. Toohey (Eds.), Critical pedagogies and language learning (pp. 201-221). New York: Cambridge University Press. Retrieved from http://faculty.educ.ubc.ca/norton/
Pavlenko, A. (2007). Autobiographic narratives as data in applied linguistics. Applied Linguistics, 28(2), 163-188. http://doi.org/10.1093/applin/amm008
Petrucci, A. (1997). Lire pour lire: Un avenir de la lecture. In G. Cavallo & R. Chartier (Eds.), Histoire de la lecture dans le monde occidental (pp. 401-425). Paris: Le Seuil.
Piller, I., & Takahashi, K. (2006). A passion for English: Desire and the language market. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression and representation (pp. 59-83). Clevedon: Multilingual Matters.
Pool, J. (2010). Panlingual globalization. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 142-161). Malden: Wiley Blackwell.
Porcher, L. (1991, February/March). Médias d’aujourd’hui et (peut-être) de demain. Le français dans le monde. Recherches et Applications (numéro spécial), pp. 161-169.
Pujolar, J. (2007). Bilingualism and the nation-state in the post-national era. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 71-95). New York: Palgrave Macmillan.
Rivière, M. (2014). Lecteurs plurilingues. Lire des livres en plusieurs langues dans un contexte mondialisé (Doctoral dissertation). Retrieved from the HAL open archive: https://hal.inria.fr/DILTEC/tel-01160767v1
Rivière, M. (2016). Reader’s emotions: A plurilingual perspective. The Canadian Modern Language Review, 72, 312-338. doi: 10.3138/cmlr.2968
Romaine, S. (2000). Multilingualism, conflict, and the politics of indigenous language movements. Estudios de Sociolingüística, 1(1), 13-25.
Sapiro, G. (Ed.). (2009a). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde.
Sapiro, G. (2009b). L’Europe, centre du marché mondial de la traduction. In Sapiro (Ed.), L’Espace intellectuel en Europe. De la formation des États-nations à la mondialisation XIXe-XXe siècles (pp. 249-297). Paris: La Découverte.
SGDL, SNE, & Sofia (2012). Baromètre des usages du livre numérique. Paris: Syndicat national de l’édition.
Steiner, A. (2005). Across the internet: English book in Sweden in the 1990s. Publishing Research Quarterly, 20(4), 71-78.
UNESCO. (2005). International flows of selected cultural goods and services, 1994-2003. Defining and capturing the flows of global cultural trade. Montreal: Unesco Institute for Statistics. Retrieved from http://www.uis.unesco.org/Library/Documents/culture05_en.pdf
Warriner, D. S. (2012). Multilingual literacies. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 508-520). Oxon: Routledge.
Wischenbart, R. (2010). Un délicieux frisson. In Collectif, L’Europe lit. Littérature en Europe (pp. 26-32). Stuttgart: Institut für Auslandsbeziehungen /Fondation Robert Bosch. Retrieved from www.ifa.de/pdf/kr/2010/kr2010_fr.pdf
Wischenbart, R. (2013). The global ebook market: Current conditions and future projections. Revised February 2013. Sebastopol, CA: O’Reilly Media.
License
1.1 The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person. The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
1.2. The Publisher warrants that is the owner of the PRESSto platform for open access journals, hereinafter referred to as the PRESSto Platform.
2. The Author grants the Publisher non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons.
3. The Author grants the Publisher permission to reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
4. The Author grants the Publisher permission to send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases.
5. The Author represents that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Publisher is entitled and obliged to:
5.1. allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made, based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons sub-license or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons;
5.2. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.3. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
6. Because of the royalty-free provision of services of the Author (resulting from the scope of obligations stipulated in the present Agreement), the Author shall not be entitled to any author’s fee due and payable on the part of the Publisher (no fee or royalty is payable by the Publisher to the Author).
7.1. In the case of third party claims or actions for indemnity against the Publisher owing to any infractions related to any form of infringement of intellectual property rights protection, including copyright infringements, the Author is obliged to take all possible measures necessary to protect against these claims and, when as a result of legal action, the Publisher, or any third party licensed by the Publisher to use the Work, will have to abandon using the Work in its entirety or in part or, following a court ruling in a legal challenge, to pay damages to a third party, whatever the legal basis
7.2. The Author will immediately inform the Publisher about any damage claims related to intellectual property infringements, including the author’s proprietary rights pertaining to a copyrighted work, filed against the Author. of liability, the Author is obliged to redress the damage resulting from claims made by third party, including costs and expenditures incurred in the process.
7.3. To all matters not settled herein provisions of the Polish Civil Code and the Polish Copyright and Related Rights Act shall apply.