Plurilingual reading practices in a global context: Circulation of books and linguistic inequalities

Main Article Content

Marie Rivière

Abstract

Media consumption is commonly seen as a major way of appropriating languages and cultures. Availability and accessibility of material are essential conditions for developing plurilingual cultural practices. Transnational circulation of cultural goods has reached a particular intensity in today’s world but is still marked by deep language inequalities. Combining sociolinguistic, language education, cultural sociology, and multiliteracy approaches, this study examines how plurilingual readers access books in their different languages. This qualitative analysis is based on 24 in-depth interviews with both migrant and non-migrant adults living in Western Europe. The findings indicate that printed and digital books in dominant languages circulate more easily, and through more visible and formal channels than books in dominated languages. In addition, the local and online book supply in dominant languages is generally cheaper and more varied, thus being more attractive. However, a wider range of means of access to books, and the active participation of the readers themselves in the circulation of cultural goods enable book-reading practices in less disseminated languages. Pedagogical recommendations for language teachers to encourage autonomous cultural practices among learners according to global evolutions and local specificities are provided.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles
Author Biography

Marie Rivière, DILTEC Laboratory, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

mnriviere@yahoo.fr

 

Marie Rivière is doctor in Applied Linguistics and editor of textbooks in a Language Education publishing house. Her research focuses on plurilingual cultural practices in a global context. Her research topics include the impact of power relations between cultures and between languages on collective and individual literacy uses. She also investigates emotional and identity aspects of plurilingualism and pluriculturalism, and their impact on language learning and teaching.

References

  1. Abélès, M. (2008). Anthropologie de la globalisation. Paris: Payot & Rivages.
  2. Ammon, U. (2010). World languages: Trends and futures. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 101-122). Malden: Wiley Blackwell.
  3. Androutsopoulos, J. (2007). Bilingualism in the mass media and on the internet. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 207-230). New York: Palgrave Macmillan.
  4. Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  5. Augé, M. (1994). Le Sens des autres. Actualité de l’anthropologie. Paris: Fayard.
  6. Bardin, L. ([1977] 1991). L’Analyse de contenu. Paris: Presses universitaires de France.
  7. Barker, R. E., & Escarpit, R. (1973). La Faim de lire. Paris: Unesco /PUF. Retrieved from http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001376/137662fo.pdf
  8. Bauman, Z. (1998). Globalization: The human consequences. New York: Columbia University Press.
  9. Benhamou, F. (2008). L’industrie du livre. In D. Cohen & T. Verdier (Eds.), La mondialisation immatérielle (pp. 73-95). Paris: La Documentation française. Retrieved from http://www.ladocumentationfrancaise.fr/rapports-publics/084000484/
  10. Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
  11. BNF – Bibliographie nationale française (2013). Livres imprimés. Indicateurs du dépôt légal 2012. In L’Observatoire du dépôt légal: reflet de l’édition contemporaine. Paris: Bibliothèque nationale de France. Retrieved from http://www.bnf.fr/fr/professionnels/anx_depot_legal/a.depot_legal_observatoire_archives.html
  12. Bourdieu, P. (1977). L’économie des échanges linguistiques. Langue Française, 34(1), 17-34. http://doi.org/10.3406/lfr.1977.4815
  13. Bourdieu, P. (1998). Comprendre. In P. Bourdieu (Ed.), La Misère du monde (pp. 1389-1424). Paris: Le Seuil.
  14. Bourdieu, P. (2001). Langage et pouvoir symbolique. Paris: Le Seuil.
  15. Buch, E. (1996). Sociabilités du livre et identités culturelles: Les librairies en langue étrangère à Paris. In E. Buch, M. Burgos, & C. Evans (Eds.), Sociabilités du livre et communautés de lecteurs. Trois études sur la sociabilité du livre (pp. 215-285). Paris: BPI /Centre George Pompidou.
  16. Canagarajah, S. A. (2002). Globalization, methods, and practices in periphery classroom. In D. Block & D. Cameron (Eds.), Globalization and language teaching (pp. 134-150). London: Routledge.
  17. Cavallo, G., & Chartier, R. (Eds.). (1997). Histoire de la lecture dans le monde occidental. Paris: Le Seuil.
  18. Cenoz, J., & Gorter, D. (2012). Regional minorities, education and language revitalization. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 384-402). Oxon: Routledge.
  19. Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on multilingualism as an approach in educational contexts. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 239-254). Dordrecht: Springer Netherlands.
  20. Cohen, D., & Verdier, T. (2008). La Mondialisation immatérielle. Paris: La Documentation française. Retrieved from http://www.ladocumentationfrancaise.fr/rapports-publics/084000484/
  21. Collovald, A., & Neveu, E. (2004). Lire le noir. Enquête sur les lecteurs de récits policiers. Paris: BPI /Centre Georges-Pompidou.
  22. Cope, B., & Kalantzis, M. (Eds.). (2000). Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures. London: Routledge.
  23. Coste, D. (2010). Diversité des plurilinguismes et formes de l’éducation plurilingue et interculturelle. Les Cahiers de l’ACEDLE, 7(1), 141-165.
  24. Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and pluricultural competence. Strasbourg: Council of Europe - Language Policy Unit.
  25. Coste, D., & Simon, D.-L. (2009). The plurilingual social actor. Language, citizenship and education. International Journal of Multilingualism, 6(2), 168-185. doi:10.1080/14790710902846723
  26. Coupland, N. (2010). Introduction: Sociolinguistics in the global era. In Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 1-27). Malden: Wiley Blackwell.
  27. Danet, B., & Herring, S. C. (2007). Introduction: Welcome to the multilingual Internet. In B. Danet & S. C. Herring (Eds.), The multilingual internet: Language, culture, and communication online (pp. 3-39). Oxford: Oxford University Press.
  28. Duchêne, A., & Heller, M. (2012). Multilingualism and the new economy. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 369-383). Oxon: Routledge.
  29. Duff, P. A. (2002). Pop culture and ESL students: Intertextuality, identity, and participation in classroom discussions. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 45(6), 482-487.
  30. Fishman, J. (1998). The new linguistic order. Foreign Policy, 113, 26-40.
  31. Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual translation scenarios. Copenhagen. Retrieved from http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf
  32. Giddens, A. (1999). Lecture 1: Globalisation transcript. Retrieved from the Reith lectures archive at the BBC Radio 4 website: http://www.bbc.co.uk/radio4/features/the-reith-lectures/transcripts/1990/
  33. Heilbron, J., & Sapiro, G. (2008). La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. In G. Sapiro (Ed.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (pp. 25-44). Paris: CNRS Éditions.
  34. Heller, M. (2007). The future of “bilingualism.” In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 340-345). New York: Palgrave Macmillan.
  35. Herrenschmidt, R. (2007). Les trois écritures. Langue, nombre, code. Paris: Gallimard.
  36. Hugueny, H. (2012). Amazon: Le rouleau compresseur. Livres Hebdo, 908, 12-15.
  37. Kelly-Holmes, H. (2012). Multilingualism and the media. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 333-346). Oxon: Routledge.
  38. Lane, P. (2007). La librairie du XXIe siècle, un acteur en perpétuelle mutation. In J.-Y. Mollier (Ed.), Où va le livre? Edition 2007-2008 (pp. 91-108). Paris: La Dispute.
  39. Lo Bianco, J. (2000). Multiliteracies and multilingualism. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures (pp. 89-102). London: Routledge.
  40. Makoni, S., & Pennycook, A. (2012). Disinventing multilingualism: From monological multilingualism to multilingual francas. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (439-453). Oxon: Routledge.
  41. Martin-Jones, M., & Jones, K. (Eds.). (2000). Multilingual literacies: Reading and writing different worlds. Amsterdam: John Benjamins.
  42. Mathews, G., Ribeiro, G. L., & Vega, C. A. (Eds.). (2012). Globalization from below: The world’s other economy. London: Routledge.
  43. Michon, J., & Mollier, J.-Y. (Eds.). (2001). Les Mutations du livre et de l’édition dans le monde du XVIIIe siècle à l’an 2000. Sainte-Foy: Presses de l’Université Laval /L’Harmattan.
  44. Milroy, L., & Gordon, M. (2003). Sociolinguistics: Method and Interpretation. Oxford: Blackwell.
  45. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2012). Estadística de la Edición de Libros con ISBN. CULTURABase. Madrid: Gobierno de España /Ministerio de Educación, Cultura y deporte. Retrieved from http://www.mcu.es
  46. Moore, D. (2006). Plurilinguismes et École. Paris: Didier.
  47. Moore, D., & Gajo, L. (2009). Introduction – French voices on plurilingualism and pluriculturalism: Theory, significance and perspectives. International Journal of Multilingualism, 6(2), 137-153. http://doi.org/10.1080/14790710902846707
  48. Norton, B., & Vanderheyden, K. (2004). Comic book culture and second language learners. In B. Norton & K. Toohey (Eds.), Critical pedagogies and language learning (pp. 201-221). New York: Cambridge University Press. Retrieved from http://faculty.educ.ubc.ca/norton/
  49. Pavlenko, A. (2007). Autobiographic narratives as data in applied linguistics. Applied Linguistics, 28(2), 163-188. http://doi.org/10.1093/applin/amm008
  50. Petrucci, A. (1997). Lire pour lire: Un avenir de la lecture. In G. Cavallo & R. Chartier (Eds.), Histoire de la lecture dans le monde occidental (pp. 401-425). Paris: Le Seuil.
  51. Piller, I., & Takahashi, K. (2006). A passion for English: Desire and the language market. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression and representation (pp. 59-83). Clevedon: Multilingual Matters.
  52. Pool, J. (2010). Panlingual globalization. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 142-161). Malden: Wiley Blackwell.
  53. Porcher, L. (1991, February/March). Médias d’aujourd’hui et (peut-être) de demain. Le français dans le monde. Recherches et Applications (numéro spécial), pp. 161-169.
  54. Pujolar, J. (2007). Bilingualism and the nation-state in the post-national era. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 71-95). New York: Palgrave Macmillan.
  55. Rivière, M. (2014). Lecteurs plurilingues. Lire des livres en plusieurs langues dans un contexte mondialisé (Doctoral dissertation). Retrieved from the HAL open archive: https://hal.inria.fr/DILTEC/tel-01160767v1
  56. Rivière, M. (2016). Reader’s emotions: A plurilingual perspective. The Canadian Modern Language Review, 72, 312-338. doi: 10.3138/cmlr.2968
  57. Romaine, S. (2000). Multilingualism, conflict, and the politics of indigenous language movements. Estudios de Sociolingüística, 1(1), 13-25.
  58. Sapiro, G. (Ed.). (2009a). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde.
  59. Sapiro, G. (2009b). L’Europe, centre du marché mondial de la traduction. In Sapiro (Ed.), L’Espace intellectuel en Europe. De la formation des États-nations à la mondialisation XIXe-XXe siècles (pp. 249-297). Paris: La Découverte.
  60. SGDL, SNE, & Sofia (2012). Baromètre des usages du livre numérique. Paris: Syndicat national de l’édition.
  61. Steiner, A. (2005). Across the internet: English book in Sweden in the 1990s. Publishing Research Quarterly, 20(4), 71-78.
  62. UNESCO. (2005). International flows of selected cultural goods and services, 1994-2003. Defining and capturing the flows of global cultural trade. Montreal: Unesco Institute for Statistics. Retrieved from http://www.uis.unesco.org/Library/Documents/culture05_en.pdf
  63. Warriner, D. S. (2012). Multilingual literacies. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 508-520). Oxon: Routledge.
  64. Wischenbart, R. (2010). Un délicieux frisson. In Collectif, L’Europe lit. Littérature en Europe (pp. 26-32). Stuttgart: Institut für Auslandsbeziehungen /Fondation Robert Bosch. Retrieved from www.ifa.de/pdf/kr/2010/kr2010_fr.pdf
  65. Wischenbart, R. (2013). The global ebook market: Current conditions and future projections. Revised February 2013. Sebastopol, CA: O’Reilly Media.