Digitally-supported language exchanges in primary school: The AlpConnectar project

Main Article Content

Luca Botturi
Daniela Kapler
Lucio Negrini

Abstract

This article presents the design, implementation and outcomes of AlpConnectar, a Swiss project that exploits technologies for digitally-supported language exchange (LE) in primary schools. Launched in 2013, the project involves three Swiss cantons where different languages are spoken (namely German, French and Italian) and respectively taught as foreign languages since the third grade of primary school. In the first section of the paper the linguistic composition of Switzerland is briefly presented and the current methodologies and approaches in foreign language teaching in the country are introduced. After a literature review of online LE practices, the AlpConnectar project is presented, along with a LE example to illustrate how it works. The final sections present the results of the project, based on data collected from both pupils and teachers. The results seem to suggest that while digital technologies offer significant benefits for LEs, they are no silver bullet, and their impact depends on a number of contextual variables.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles
Author Biographies

Luca Botturi, Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana (SUPSI), Locarno

luca.botturi@supsi.ch

Born in Milano in 1977, Luca Botturi holds a PhD in communication sciences from the University of Lugano, Switzerland. He worked in field and research projects in educational technologies in Switzerland, Italy, Canada, Spain and the United States of America. He is currently Professor in Media in Education at the Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana in Locarno, Switzerland. With the NGO seed he is active in international cooperation as well: He gained field experience in Croatia, Macedonia, Ecuador, Mexico and Ghana. Luca lives in Lugano and is a proud father of 6 children.

Daniela Kapler, Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana (SUPSI), Locarno

daniela.kappler@supsi.ch

Daniela Kappler graduated in 2001 from the University Ca' Foscari of Venice, Italy, in Asian languages and literature, with a specialization in modern language didactics. She spent an academic year in China, a volunteering period in Russia and she worked for many years at an NGO in Italy. Daniela grew up bilingual (Italian and German) and has two (multilingual) daughters. She has had a long career in language and intercultural education and research, as well as in the development of teaching and learning materials.

Lucio Negrini, Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana (SUPSI), Locarno

lucio.negrini@supsi.ch

Lucio Negrini holds a Bachelor in Communication Sciences from Università della Svizzera Italiana, Lugano, Switzerland, and a Master and a PhD in education from the University of Fribourg, Switzerland. He was an active researcher at the competence centre for vocation education Leading House “Qualität der beruflichen Bildung” and at the centre for early education at the University of Fribourg. Lucio Negrini is currently senior teacher-researcher at Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana, Locarno, Switzerland, where he is head of The Lab for Technologies and Media in Education.

References

  1. Abendroth-Timmer, D. (2007). Akzeptanz und Motivation. Empirische Ansätze zur Erforschung des unterrichtlichen Einsatzes von bilingualen und mehrsprachigen Modulen. Bern: Peter Lang.
  2. Alli, E. (2006). Die Schweiz in einem Buch. Sprachen und Kantone. sbook.ch.
  3. Backhaus, K., Erichson, B., Plinke, W., & Weiber, R. (2008). Multivariate Analysemethoden. Eine Anwendungsorientierte Einführung. Heidelberg: Springer.
  4. Balboni, P. E. (2012). Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse. Torino: UTET.diado.
  5. Bastian, J., & Aufenanger, S. (2017). Tablets in Schule und Unterricht. Forschungsmethoden und -perspektiven zum Einsatz digitaler Medien. New York: Springer.
  6. Belz, J. A., & Thorne, S. L. (Eds.). (2006). Internet-mediated intercultural foreign language education. Boston, MA: Thomson Heinle.
  7. Cappellini, M. (2016). Roles and scaffolding in teletandem interactions: A study of the relations between the sociocultural and the language learning dimensions in a French-Chinese teletandem. Innovation in Language Learning and Teaching, 10(1), 6-20.
  8. CH Stiftung. (2016). Jahresbericht 2016. Solothurn: CH Stiftung.
  9. Chen, G. M., & Starosta, W. J. (2000). The development and validation of the intercultural communication sensitivity scale. Human Communication, 3, 1-15.
  10. Chun, D. M. (2008). Computer-mediated discourse in instructed environments. In S. S. Magnan (Ed.), Mediating discourse online (pp. 15-45). Amsterdam: John Benjamins.
  11. Dausend, H. (2014). Fremdsprachen transcurricular lehren und lernen. Tübingen: Narr.
  12. Diadori, P., Palermo, M., & Troncarelli, D. (2015). Insegnare l’italiano come seconda lingua. Roma: Carocci.
  13. Dooly, M. (2008). Understanding the many steps for effective collaborative language projects. The Language Learning Journal, 36, 65-78.
  14. EDK. (2012). Koordination des Sprachenunterrichts in der Schweiz. Bern: Swiss Conference of Cantonal Ministers of Education. Retrieved from https://edudoc.ch/record/106282/files/Stub34A_d.pdf
  15. EDK. (2016). Erste obligatorische Fremdsprache. Bern: Swiss Conference of Cantonal Ministers of Education. Retrieved from https://www.edudoc.ch/static/strukturdaten/pdf_visualisierung_d/12_v_FS_1_Sprache_d.pdf
  16. El-Hariri, Y. (2016). Learner perspectives on task design for oral-visual eTandem Language Learning. Innovation in Language Learning and Teaching, 10(1), 49-72.
  17. EU Council. (2006). Recommendation of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 on key competences for lifelong learning. Retrieved from http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:32006H0962
  18. Flick, U. (2004). Triangulation. Eine Einführung. Wiesbaden: VS.
  19. Felouzis, G., & Charmillot, S. (2017). Schulischen Ungleichheit in der Schweiz. Social Change in Switzerland, 8. Retrieved from http://socialchangeswitzerland.ch/?p=1096
  20. Freixas, M., Cortada, M., & Bomburé, L. (2013). Highlighted items by children and teachers during the creation of a tale using ICT and the interchange of the tale between two schools by videoconference. In L. Gómez Chova, A. López Martínez, & I. Candel Torres (Eds.), Proceedings of ICERI2013 (pp. 5544-5550). Seville: International Association of Technology, Education and Development.
  21. Gilleran, A., & Kearney, C. (2014). Sviluppare le competenze degli alunni con eTwinning. Bruxelles: Unità Europea eTwinning.
  22. Guth, S., & Helm, F. (2011). Developing multiliteracies in ELT through telecollaboration. ELT Journal, 66(1), 42-52.
  23. Hauck, M., & Youngs, B. L. (2008). Telecollaboration in multimodal environments: The impact on task design and learner interaction. Computer Assisted Language Learning, 21(2), 87-124.
  24. Helm, F. (2016). Facilitated dialogue in online intercultural exchange. In R. O’Dowd & T. Lewis (Eds.), Online intercultural exchange: Policy, pedagogy, practice (pp. 150-172). New York: Routledge.
  25. Jianqi, T., & Yuping, W. (2010). Taking language learning outside the classroom: Learners’ perspectives of eTandem learning via Skype. Innovation in Language Learning and Teaching, 4(3), 181-197.
  26. Lee, L. (2004). Learners’ perspectives on networked collaborative interaction with native speakers of Spanish in the US. Language Learning and Technology, 8(1), 83-100.
  27. Lenz, P., & Studer, T. (2008). Lingualevel: Instrumente zur Evaluation von Fremdsprachenkompetenzen: 5.-9. Schuljahr. Bern: Schulverlag blmv.
  28. Lin, Y-T. (2016). Oral reading fluency with peer-assisted reading via telecollaboration. Innovation in Language Learning and Teaching, 10(3), 272-281.
  29. Lombardi, I. (2009). L’e-learning 2.0 come risorsa per l’educazione linguistica: dalla teoria alla prassi. Nuova secondaria, 26(9). Retrieved from https://www.academia.edu/1051548/L_e-learning_2.0_come_risorsa_per_l_educazione_linguistica_dalla_teoria_alla_prassi
  30. Lomicka, L. (2006). Understanding the other: Intercultural exchange and CMC. In N. Arnold & L. Ducate (Eds.), Calling on CALL: From theory and research to new directions in foreign teaching (pp. 211-236). San Marcos, TX: CALICO.
  31. Luo, H., & Yang, C. (2018). Twenty years of telecollaborative practice: Implications for teaching Chinese as a foreign language. Computer Assisted Language Learning, 31, 546-571. Retrieved from http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09588221.2017.1420083
  32. Macrory, G., Chrétien, L., & Ortega-Martín, J. L. (2012). Technologically enhanced language learning in primary schools in England, France and Spain: Developing linguistic competence in a technologically enhanced classroom environment. Education 3-13, 40(4), 433-444.
  33. Mehisto, P., Marsh, D., & Frigols, M. J. (2008). Uncovering CLIL content and language integrated learning in bilingual and multilingual education. Oxford: Macmillan.
  34. Mondada, L., & Pekarek-Doehler, S. (2004). Second language acquisition as situated practice: Task accomplishment in the French second language classroom. The Modern Language Journal, 88, 501-518.
  35. O’Dowd, R. (2005). Negotiating sociocultural and institutional contexts: The case of Spanish-American telecollaboration. Language and Intercultural Communication, 5(1), 40-57.
  36. O’Dowd, R. (2013). The competences of the telecollaborative teacher. The Language Learning Journal, 43(2), 194-207.
  37. O’Dowd, R. (2016). Emerging trends and new directions in telecollaborative learning. CALICO Journal, 33(3), 291-310.
  38. O’Dowd, R., & Ware, P. (2009). Critical issues in telecollaborative task design. Computer Assisted Language Learning, 22(2), 173-188.
  39. OECD. (2015). Students, computers and learning: Making the connection. PISA, OECD Publishing.
  40. Saudan, V. (2003). Approche communicative et pédagogie des échanges. Apprendre une langue seconde à l’intérieur et à l’extérieur de l’école. L’exemple des capacités interactionnelles. Basel: Romanisches Seminar (Acta Romanica Basiliensia).
  41. Schlak, T., Banze, K., Haida, J., Kilinc, T., Kirchner, K., & Yilmaz, T. (2002). Die Motivation von DaF-Lernenden an Sprachlehrinstitutionen im Bielefelder Raum: Projektbeschreibung und erste Ergebnisse. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 7(2). Retrieved from https://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/572/548
  42. Schoenenberger, M. (2016, January 7). Fremdsprachenunterricht in der Primarschule. Bildungspolitik, nicht Wissenschaft. Neue Zürcher Zeitung. Retrieved from https://www.nzz.ch/schweiz/bildungspolitik-nicht-wissenschaft-1.18673106
  43. Swisscom. (n.d.). Schule ans Internet website. Retrieved on 27 April 2017 from the Swisscom website: https://www.swisscom.ch/de/schulen-ans-internet.html
  44. Telles, J. (Ed.). (2009). Teletandem. Um contexto virtual, autônomo, colaborativo para aprendizagem das linguas estrangeiras no século XXI. Campinas: Pontes Editores.
  45. Thorne, S. (2003). Artefacts and cultures-of-use in intercultural communication. Language Learning & Technology, 7(2), 38-67.
  46. Thorne, S. (2006). Pedagogical and praxiological lessons from internet-mediated intercultural foreign language education research. In J. Belz & S.L. Thorne (Eds.), Internet-mediated intercultural foreign language education (pp. 2-30). Boston, MA: Heinle & Heinle.
  47. Troncy, C., & Goletto, L. (2014). Didactique du plurilinguisme: Approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier. Rennes: PU Rennes.
  48. Tschubby (Lesqual, Trans.). (2010). Linguistic map of Switzerland in 2010. Retrieved from the Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Switzerland (CC-BY-SA-3.0)
  49. UST. (2017a). Langues déclarées comme langues principales. Retrieved from the website of Ufficio Federale di Statistica: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population/langues-religions/langues.assetdetail.2244921.html
  50. UST. (2017b). Persone secondo il numero di lingue che usano regolarmente. Retrieved from the website of Ufficio Federale di Statistica: https://www.bfs.admin.ch/bfs/it/home/statistiche/popolazione/lingue-religioni/lingue.assetdetail.1902121.html
  51. UST. (2017c). Popolazione residente permanente di 15 anni e più secondo il luogo di nascita dei genitori. Retrieved from the website of Ufficio Federale di Statistica: https://www.bfs.admin.ch/bfs/it/home/statistiche/popolazione/migrazione-integrazione.assetdetail.1861122.html
  52. UST. (n.d.). Migrazione e integrazione. Retrieved from the website of Ufficio Federale di Statistica: https://www.bfs.admin.ch/bfs/en/home/statistics/population/migration-integration.html
  53. Velea, S. (2011). ICT in education: Responsible use or a fashionable practice. The impact of eTwinning action on the education process. In ICVL. Proceedings of the 6th International Conference on Virtual Learning (pp. 141-144). Bucharest: University of Bucharest Publishing House.
  54. Vinagre, M. (2017). Developing teachers’ telecollaborative competences in online experiential learning. System, 64, 34-45.
  55. Wagner, W., Helmke, A., & Rösner, E. (2009). Deutsch Englisch Schülerleistungen International. Dokumentation der Erhebungsinstrumente für Schülerinnen und Schüler, Eltern und Lehrkräfte. Frankfurt am Main: GFPF DIPF.
  56. Ware, P. D., & Kramsch, C. (2005). Toward an intercultural stance: Teaching German and English through telecollaboration. Modern Language Journal, 89, 190-205.