Abstract
The article focuses on using film subtitles in the process of establishing Polish-Czech language pairs. Research material comes from the resources of the OpenSubtitles website with non-professional subtitling. The research material was analysed using KonText – the main search tool in InterCorp. As a starting point, the author analysed a dictionary entry for the Polish exclamation cholera in a traditional Polish translation dictionary like Polish-Czech Dictionary (Oliva). It presents translation equivalents in translation pairs such as cholera – sakra, hergot, do cholery – do hajzlu, idź do cholery – táhni ke všem čertům, do jasnej cholery – k sakru, do hajzlu, cholera mnie bierze – čerti mě berou. All the translation equivalent pairs have been analysed using the corpus analysis with three functionalities available in the KonText search engine: type of question (typ dotazu), content of the equivalent (obsahuje), and limiting search (omezit hledání). The conducted corpus analysis allowed for the verification of information in the traditional dictionary, but also to find new
equivalents that have not been registered yet which could also be used in translation.
References
Bańko, Mirosław. Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Warszawa, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2001.
Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice, Wydawnictwo „Dla szkoły”, 2007.
Hugo, Jan, red. Slovník nespisovné češtiny. Praha, Maxdorf, 2009.
Grabias, Stanisław. O ekspresywności języka. Ekspresja a słowotwórstwo. Lublin, Wydawnictwo Lubelskie, 1981.
Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2017.
Oliva, Karel, red. Polsko-český slovník. Praha, Academia, 1999.
Piotrowski, Tadeusz. Z zagadnień leksykografii. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 1994.
Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006.
Wielki słownik języka polskiego. Web. 18.06.2020. https://www.wsjp.pl.
Żmigrodzki, Piotr. Słowo – słownik – rzeczywistość. Z problemów leksykografii i metaleksykografii.vKraków, Lexis, 2008.
Bańczyk Łucja, Dybalska Renata, Vavřín Martin. Korpus InterCorp – polština, verze 12 z 12.12.2019. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2019. Web. 20.01.2020. http://www.korpus.cz.
Rosen Aleksander, Vavřín Martin, Zasina Adrian Jan. Korpus InterCorp – čeština, verze 12 z 12.12.2019. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha, 2019.Web. 20.01.2020. http://www.korpus.cz.
License
THE ARTICLES ARE PUBLISHED UNDER THE CREATIVE COMMONS LICENCE:
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of texts accepted for publication in “Studia Rossica Posnaniensia” are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a Creative Commons sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in “Studia Rossica Posnaniensia” grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0).
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Internet users are entitled to use works published in “Studia Rossica Posnaniensia” since 2016, for non-commercial purposes only, under the following conditions: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
