Abstrakt
The paper deals with the problem of rendering personal names from foreign cultures into Russian and Polish. An individual approach is required from the translator in every separate case because of the distinctions in the perception of these culturally-determined elements. There are many situations when the modification of standard translation procedures is required, particularly when the unit is used in an unusual function. Irrespective of the orientation to form or meaning, the reactions of readers and potential associations are the most important.Bibliografia
Алексеева И.С., (2008), Текст и перевод. Вопросы теории, „Международные отношения”, Москва.
Виноградов В.В., (1977), Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, Издательство „Наука”, Москва.
Виноградов В.С., (2006), Перевод. Общие и лексические вопросы, Издательство „Наука”, Москва.
Влахов С.И., Флорин С.П., (1980), Непереводимое в переводе, „Международные отношения”, Москва.
Гарбовский Н.К., (2007), Теория перевода, Издательство Московского университета, Москва.
Ермолович Д.И., (2005), Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи, Издательство „Р. ВАЛЕНТ”, Москва.
Jóźwiak J., (2016), Konteksty − Decyzje − Konsekwencje. Problemy przekładu, Wydawnictwo UKW, Bydgoszcz.
Langacker R.W., (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, tłum. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela i in., TAiWPN UNIVERSITAS, Kraków.
Lewicki R., (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
Urbanek D., (2004), Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Wydawnictwo Trio, Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Акунин Б., (1998/2008), Азазель, „Захаров”, Москва.
Акунин Б., (1999/2007), Турецкий гамбит, „Захаров”, Москва.
Акунин Б., (2012/2014), Черный город, „Захаров”, Москва.
Акунин B., (2003), Azazel, przeł. J. Czech, Świat Książki, Warszawa.
Akunin B., (2003), Gambit turecki, przeł. J. Czech, Świat Książki, Warszawa.
Akunin B., (2014), Czarne miasto, przeł. A. Okuniewska-Stronka, Świat Książki, Warszawa.
Licencja
PRACE PUBLIKOWANE W CZASOPIŚMIE DOSTĘPNE SĄ NA LICENCJI CREATIVE COMMONS:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie „Studia Rossica Posnaniensia” są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji Creative Commons.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie “Studia Rossica Posnaniensia” udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalają na użycie sublicencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Autorzy, którzy wykorzystują w swoim tekście cudze utwory (np. ilustracje, fotografie) proszeni są o dostarczenie do redakcji czasopisma zgody na publikację.
Użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych po 2015 roku “Studia Rossica Posnaniensia” tylko w celach niekomercyjnych, pod następującymi warunkami:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).