Abstract
Mikhail Zoshchenko creates specific configurations of word and stylistic constructions using foreign-language parentheses in form of separate lexems, expressions and syntactic structures inserted into passages of a protagonist’s speech. The phenomenon of compilation of Russian and foreign-language forms [or quasi-foreign — taking into consideration the significant number of distortions] can be illustrated by the short story ‘История с переодеванием’. The interlocutors in the text, who in fact cannot speak any foreign language, pretend to use ‘foreign’ words and expressions, involving themselves in a specific verbal game. Their dialogue consists of collocations carried to absurdity, for example: ‘...их бин ейне шамбер-циммер Испания. Компрене? Испания. Падеспань’; ‘Ву зет Германия, одер, может быть, что-нибудь другое?’. Such words and foreign illogical collocations appear to be a unique stylistic device in Zoshchenko’s texts. Their specific features are determined by foreign lexical units usually belonging to several languages. Most frequent are syntactic structures containing Germanisms and Gallicisms. What is more, in Zoshchenko’s texts the foreign parenthetic words and expressions are used exclusively in Russian graphics, which leads to certain changes and modifications of their semantic and phonetic structures according to the model of the Russian language. Transliteration does not reflect the adequate articulation of foreign words and, consequently, results in grotesque effects.References
Источники
Гоголь Н. В. 1975. Сочинения в двух томах, т. 1, Москва: Художественная литература.
Зощенко М. 1986–1987. Собрание сочинений в трех томах, Ленинград: Художественная литература.
Чехов А. П. 1974. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения в 18-ти томах, т. 1, Москва: Наука.
Литература
Ардов М. 1992. Феномен Зощенко, „Столица” № 8, с. 56–60.
Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. 2004. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика, Москва: Флинта: Наука.
Борботько В. Г. 2007. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике, Москва: КомКнига.
Вежбински Я. 1991. Заметки о языке и стиле Михаила Зощенко (Лингвистический аспект), „Болгарская русистика” , № 4, с. 31–41.
Виноградов В. В. 1928. Язык Зощенко (Заметки о лексике), [в:] Михаил Зощенко. Статьи и материалы, Ленинград: Academia, с. 51–92.
Гиршман М. М. 2002. Литературное произведение: теория художественной целостности, Москва: Языки славянской культуры.
Григорьев В. П. 1983. Грамматика идиостиля. В. Хлебников, Москва: Наука.
Демидова М. П. 1988. Лингвистический анализ текста, Минск: Вышэйшая школа.
Ершов Л. Ф. 1973. Из истории советской сатиры. М. Зощенко и сатирическая проза 20–40-х годов, Ленинград: Наука.
Жолнина Е. В. 2007. „Голубая книга” М. М. Зощенко: текст и контекст. Автореф. дис. … канд. филол. наук, Санкт-Петербург.
Захариева И. 1989. Рассказы Михаила Зощенко, „Болгарская русистика”, № 1, с. 9–19.
Иванчикова Е. А. 1992. Язык художественной литературы: синтаксическая изобразительность, Красноярск: КрГУ.
Колева И. П. 2013. Михаил Зощенко: искусство пародии: традиции отечественной юмористики XIX века в творчестве М. М. Зощенко, Москва: Вече.
Маслова В.А. 2004. Поэт и культура. Концептосфера Марины Цветаевой, Москва: Флинта: Наука.
Михайлов В. Н. 1987. Специфика собственных имен в художественном тексте, „Филологические науки”, № 6, с. 78–82.
Молдавский Д. М. 1977. Михаил Зощенко. Очерк творчества, Ленинград: Советский писатель.
Носов С. Н. 1989. О стилистике романа А. Платонова „Чевенгур”, „Русская речь”, № 1, с. 22–28.
Попов К. 1990. О языке и стиле одного стихотворения Льва Озерова, „Болгарская русистика”, № 4, с. 76–82.
Салагаев В. 1973. О стилистико-синтаксической композиции сатирических рассказов Михаила Зощенко, [в:] Филологический сборник, вып. 12, Алма-Ата: Изд. Казах. ун-та, с. 238–245.
Синявский А. 1989. Мифы Михаила Зощенко, „Вопросы литературы”, № 2, с. 50–67.
Старков А. 1974. Юмор Зощенко, Москва: Художественная литература.
Шанский Н. М. 1984. Лингвистический анализ художественного текста, Ленинград: Просвещение.
Червинский П. П. 1984. Неоднозначные единицы стихотворного текста, [в:] Семантика слова и предложения. Сборник научных трудов, Ставрополь: СГПИ (Ставропольский государственный педагогический институт), с. 19–30.
Чудакова М. О. 1979. Поэтика Михаила Зощенко, Москва: Наука.
Язикова Ю. С. 1985. Слово о языке М. Горького, Горький: Волго-Вятское кн. изд-во.
Drawicz A. 1974. Aż do kresu ironii (Michał Zoszczenko), [в:] tegoż, Zaproszenie do podróży. Szkice o literaturze rosyjskiej XX wieku, Kraków: Wyd. Literackie, c. 46–73.
Drawicz А. 1985. Moralista z powołania, humorysta mimo woli, [в:] Michał Zoszczenko. Punkt widzenia. Opowiadania i opowieści, Warszawa: Czytelnik, c. 529–540.
Jackiewicz М. 1991. Elementy groteski w krótkich opowiadaniach Michaiła Zoszczenki, [в:] Małe formy w literaturze rosyjskiej. Słowo w tekście rosyjskim. Literaturoznawstwo. Studia i materiały WSP w Olsztynie, nr 30, Olsztyn: Wydawnictwa WSP, c. 97–105.
Kotkiewicz A. 2012. Nowy człowiek Michaiła Zoszczenki. Trylogia: „Przywrócona młodość”, „Niebieska księga”, „Przed wschodem słońca”, Kraków: Wyd. Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.
Мuсhа W. 1985. Opowiadania satyryczne i humorystyczne Michaiła Zoszczenki (1921–1932). Z zagadnień poetyki i komunikacji literackiej, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.