Der zwischensprachliche Transfer beim Drittsprachenerwerb – Einstellungen der DeutschlehrerInnen zum Transfer aus dem Englischen ins Deutsche

Main Article Content

Zofia Chłopek

Abstrakt

Interlingual transfer is a well known phenomenon. Thanks to many psycholinguistic studies it is now known which factors can induce or hinder this kind of transfer. In language teaching publications one can find advice on how teachers can deal with interlingual transfer in language acquisition. It is often stressed that transfer can be both negative and positive. The following article presents the results of a survey which was conducted with German teachers from different school types. The aim of the questionnaire was to recognise the teachers’ attitudes towards the interlingual transfer from English into German. It turned out that even though a lot of teachers consider such transfer as a negative phenomenon, which should be ‘eradicated’, some teachers recognise the positive influence of the English language on the acquisition and use of the German language.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Chłopek, Z. (2015). Der zwischensprachliche Transfer beim Drittsprachenerwerb – Einstellungen der DeutschlehrerInnen zum Transfer aus dem Englischen ins Deutsche. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 42(1), 33-48. https://doi.org/10.14746/gl.2015.42.1.3
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Butzkamm, W., 2003. We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: death of a dogma. In: Language Learning Journal, 28, 29 39.
  2. Cenoz, J., Hufeisen, B., Jessner, U. (Hrsg.), 2001. Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
  3. Cenoz, J., Jessner, U. (Hrsg.), 2000. English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon: Multilingual Matters.
  4. Chłopek, Z., 2009. Transferfehler in der schriftlichen Produktion der polnischen Germanistikstudenten in ihrer Drittsprache – Englisch: Zum Form- und Inhaltstransfer. In:Kunicki W., Rzeszotnik J., Tomiczek E. (Hrsg.). Breslau und die Welt: Festschrift für Prof. Dr. Irena Światłowska-Prędota zum 65. Geburtstag. Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 515-529.
  5. Chłopek, Z., 2011a. Nabywanie języków trzecich i kolejnych oraz wielojęzyczność: Aspekty psycholingwistyczne (i inne). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  6. Chłopek, Z., 2011b. Das Lehren von Deutsch als Drittsprache in Polen: Methodologische Hinweise. In: Białek E., Huszcza K., Lipiński C. (Hrsg.). Texte in Bewegung setzen: Aufsätze zur Literatur- und Fremdsprachendidaktik. Dresden, Wrocław: Neisse Verlag, Quaestio, 127-140.
  7. Ciekanski, M., 2005. Towards the development of a plurilingual and pluricultural competence. In: Preisler B., Fabricius A., Haberland H., Kjærbeck S., Risager K. (Hrsg.). The Consequences of Mobility. Roskilde: Roskilde University, Department of Language and Culture, 163-170.
  8. Cook, V.J., 1991. The poverty of the stimulus argument and multicompetence. In: Second Language Research, 7/2, 103-117.
  9. Cummins, J., 2007. Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. In: Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue canadienne de linguistique appliqué, 10/2, 221-240.
  10. Curran, C.A., 1976. Counseling-Learning in Second Languages. Apple River, IL: Apple River Press.
  11. De Angelis, G., 2005. Multilingualism and non-native lexical transfer: an identification problem. In: International Journal of Multilingualism, 2/1, 1-25.
  12. De Angelis, G., 2007. Third or Additional Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
  13. Dodson, C.J., 1967/1972. Language Teaching and the Bilingual Method. London: Pitman. European Commission. 2003. Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004-2006.<http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:52003DC0449>, [abgerufen am 30.01.2015].
  14. Færch, C., Kasper, G., 1987. Perspectives on language transfer. In: Applied Linguistics, 8/2, 111-136.
  15. Gabryś-Barker, D., 2005. Aspects of Multilingual Storage, Processing and Retrieval. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  16. Gibson, M., Hufeisen, B., 2003. Investigating the role of prior foreign language knowledge: translating from an unknown into a known foreign language. In: Cenoz J., Hufeisen B., Jessner U. (Hrsg.). The Multilingual Lexicon. Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers, 87-102.
  17. Grosjean, F., 1989. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. In: Brain and Language, 36/1, 3-15.
  18. Hammarberg, B., 2001. Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In: Cenoz J., Hufeisen B., Jessner U. (Hrsg.). Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 21-41.
  19. Hammarberg, B. (Hrsg.), 2009. Processes in Third Language Acquisition. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  20. Herwig, A., 2001. Plurilingual lexical organisation: Evidence from lexical processing in L1-L2-L3-L4 translation. In: Cenoz J., Hufeisen B., Jessner U. (Hrsg.). Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 115-137.
  21. Hufeisen, B., 2003. Kurze Einführung in die linguistische Basis. In: Hufeisen B., Neuner G. (Hrsg.). Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Strasbourg, Europarat: Council of Europe Publishing, 7-11.
  22. Hufeisen, B., Marx, N. (Hrsg.), 2004. Beim Schwedischlernen sind Englisch und Deutsch ganz hilfsvoll. Untersuchungen zum multiplen Sprachenlernen. Frankfurt/M: Peter Lang.
  23. Hufeisen, B., Neuner G. (Hrsg.), 2003 [2005]. ehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Strasbourg, Europarat: Council of Europe Publishing [2. Auflage].
  24. Jarvis, S., Pavlenko, A., 2008. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York, Abingdon: Routledge.
  25. Jessner, U., 1999. Metalinguistic Awareness in Multilinguals: Cognitive Aspects of Third Language Learning. In: Language Awareness, 8/3 & 4, 201-209.
  26. Jessner, U., 2006. Linguistic Awareness in Multilinguals: English as a Third Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  27. Jessner, U., 2008. Teaching third languages: Findings, trends and challenges. In: Language Teaching, 41/1, 15-56.
  28. Kretzenbacher, H.L., 2009. Deutsch nach Englisch: Didaktische Brücken für syntaktische Klammern. In: Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 6(1), 88-99.
  29. Lewicki, R., 2002. Guten Tag. Wie geht’s? Dziękuję, wszystko w porządku. Zur Entwicklung der Rezeptiven bilingualen Kompetenz. In: Neveling C. (Hrsg.). Perspektiven für die zukünftige Fremdsprachendidaktik, Tübingen. Gunter Narr Verlag, 75-88.
  30. Lozanov, G., 1978. Suggestology and Outlines of Suggestopedy. New York: Gordon and Breach.
  31. Meisel, J.M., 1983. Transfer as a second language strategy. In: Language and Communication, 3/1, 11-46.
  32. Mißler, B., 1999. Fremdsprachenlernerfahrungen und Lernstrategien. Eine empirische Untersuchung. Tübingen: Stauffenburg.
  33. Neuner, G., 2003 [2005]. Mehrsprachigkeitskonzept und Tertiärsprachendidaktik. In: Hufeisen B., Neuner G. (Hrsg.). Mehrsprachigkeitskonzept Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Strasbourg, Europarat: Council of Europe Publishing, 13-34.
  34. Oxford, R.L., 1990. Language Learning Strategies. What Every Teacher Should Know. Boston, MA: Heinle & Heinle.
  35. Paradis, M., 2004. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins.
  36. Perani, D., Abutalebi, J., 2005. The neural basis of first and second language processing. In: Current Opinion in Neurobiology, 15/2, 202-206.
  37. Ringbom, H., 1987. The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.
  38. Ringbom, H., 2007. Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
  39. Shanon, B., 1991. Faulty Language Selection in Polyglots. In: Language and Cognitive Processes, 6/4, 339-350.
  40. Sharwood Smith, M., Kellerman, E., 1986. Crosslinguistic influence in second language acquisition: an introduction. In: Kellerman E., Sharwood Smith M. (Hrsg.), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon, 1-9.
  41. Stopyra, J., 2004. Über das Deutsche zum Dänischen: Ein Umweg für polnische Germanistikstudenten mit Dänisch als zweiter Fremdsprache. In: ORBIS LINGUARUM, 27, 305-308.
  42. Widła, H., 2007. L’acquisition du français – langue troisième: Problèmes méthodologiques et implications pratiques. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  43. Williams, S., Hammarberg, B., 1998. Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. In: Applied Linguistics, 19/3, 295-333.