Abstrakt
The use of a reduced verbal system as ELF English as a lingua franca in the sciences does not appear to be a perfectly adequate way of expressing cultural identities. A modern society should instead enforce, through instruction, the understanding of several national cultural scripts, one’s own and others, and the understanding of the way communication and languages works. Multilingualism and interculture in the scientific world can be made possible by the digital world and its new editorial products.
Bibliografia
Assmann, A., 2007. Die Geisteswissenschaftler als Schutzengel des kulturellen Gedächtnisses. In: Klaus-Michael Kodalle (ed.). Geisteswissenschaften – Im Gegenwind des Zeitgeistes. Mainz: Akademie der Wissenschaft und der Literatur, 61-75.
Broszinsky-Schwabe, E., 2011. Interkulturelle Kommunikation. Wiesbaden: VS-Verlag für Sozialwissenschaften.
Clyne, M., 1994. Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Ehlich, K., 2011. Wissenschaftssprachliche Strukturen. In: Eins, W., Glück, H., Pretscher, S. (eds). Wissen schaffen – Wissen kommunizieren. Wissenschaftssprachen in Geschichte und Gegenwart. Wiesbaden: Harrassowitz, 117-131.
Eichinger, L.M., 2010. Vom Nutzen der eigenen Sprache in der Wissenschaft – am Beispiel des heutigen Deutsch. In: Kirchhof, P. (ed.). Wissenschaft und Gesellschaft. Begegnung von Wissenschaft und Gesellschaft in Sprache. Heidelberg: Winter, 27-43.
Foschi Albert, M., 2009. Kulturspezifische Züge schriftlicher Textsorten am Beispiel italienisch- und deutschsprachiger wissenschaftlicher Rezensionen. In: Dalmas, M., Foschi Albert, M., Neuland, E. (eds). Wissenschaftliche Textsorten im Germanistikstudium deutsch-italienisch-französisch kontrastiv Trilaterales Forschungsprojekt in der Villa Vigoni (2007-2008). Menaggio di Loveno: Villa Vigoni [http://www.villavigoni.eu/index.php?id=79&L=1], 258-277.
Gumperz, J.J., 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hoffmann, E., 1989. Lost in translation: A Life in a new Language. New York: Dutton, Bitte streichen.
Hopf, H., 2010. Die Lage der Wissenschaftssprache Deutsch in der Chemie. In: Kirchhof, P. (ed.). Wissenschaft und Gesellschaft. Begegnung von Wissenschaft und Gesellschaft in Sprache. Heidelberg: Winter, 95-108.
House, J., 2010. The Pragmatics of English as a lingua franca. In: Trosborg, A. (ed.). Pragmatics across Languages and Cultures. Berlin–New York: De Gruyter Mouton, 363-387.
Khoo Thwe, P., 2002. From the Land of Green Ghosts: A Burmese Odyssey. New York: Harper Collins.
Kirchhof, P., 2010. Vorwort. In: Kirchhof, P. (ed.). Wissenschaft und Gesellschaft. Begegnung von Wissenschaft und Gesellschaft in Sprache. Heidelberg: Winter, 7-10.
McCarty, T.L., Romero-Little, M.E., Warhol, L., Zepeda, O., 2010. “I’m speaking English Instead of My Culture”: Portraits of Language Use and Change among Native American Youth. In: Farr, M., Seloni, L., Song, J. (eds). Ethnolinguistic Diversity and Education. Language, Literacy, and Culture. New York–London: Routledge, 69-98.
Niemeier, S., 1998. Introduction. In: Niemeier, S., Campbell C.P., Dirven, R. (eds). The Cultural Context in Business Communication. Amsterdan–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1-10.
Sa’adeddin, M.A., 1989. Text Development and Arabic-English Negative Interference. In: Applied Linguistics 10, 1, 36-51.
Sarangi, S., 2009. Culture. In: Senft, G., Östman, J.-O., Verschueren J. (eds). Culture and Language Use. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 81-104.
Skowronek, B., 2011. Deutsch als Fremdsprache, ökokratisches Konzept. In: Glottodidactica XXXVII, 129-140.
Thielmann, W., 2009. Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich. Hinführen – Verknüpfen – Benennen. Heidelberg: Synchron Wissenschaftsverlag der Autoren.
Trosborg, A., 2010. Introduction. In: Trosborg, A. (ed.). Pragmatics across Languages and Cultures. Berlin–New York: De Gruyter Mouton, 1-39.
Wierzbicka, A., 2010. Cultural scripts and intercultural communication. In: Trosborg, A. (eds). Pragmatics across Languages and Cultures. Berlin–New York: De Gruyter Mouton, 43-78.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).