Cultural Scripts and Multilingualism in the Sciences.

Main Article Content

Marina Foschi Albert

Abstrakt

The use of a reduced verbal system as ELF English as a lingua franca in the sciences does not appear to be a perfectly adequate way of expressing cultural identities. A modern society should instead enforce, through instruction, the understanding of several national cultural scripts, one’s own and others, and the understanding of the way communication and languages works. Multilingualism and interculture in the scientific world can be made possible by the digital world and its new editorial products.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Foschi Albert, M. (2012). Cultural Scripts and Multilingualism in the Sciences. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 39(2), 7-15. https://doi.org/10.14746/gl.2012.39.2.1
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Assmann, A., 2007. Die Geisteswissenschaftler als Schutzengel des kulturellen Gedächtnisses. In: Klaus-Michael Kodalle (ed.). Geisteswissenschaften – Im Gegenwind des Zeitgeistes. Mainz: Akademie der Wissenschaft und der Literatur, 61-75.
  2. Broszinsky-Schwabe, E., 2011. Interkulturelle Kommunikation. Wiesbaden: VS-Verlag für Sozialwissenschaften.
  3. Clyne, M., 1994. Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Ehlich, K., 2011. Wissenschaftssprachliche Strukturen. In: Eins, W., Glück, H., Pretscher, S. (eds). Wissen schaffen – Wissen kommunizieren. Wissenschaftssprachen in Geschichte und Gegenwart. Wiesbaden: Harrassowitz, 117-131.
  5. Eichinger, L.M., 2010. Vom Nutzen der eigenen Sprache in der Wissenschaft – am Beispiel des heutigen Deutsch. In: Kirchhof, P. (ed.). Wissenschaft und Gesellschaft. Begegnung von Wissenschaft und Gesellschaft in Sprache. Heidelberg: Winter, 27-43.
  6. Foschi Albert, M., 2009. Kulturspezifische Züge schriftlicher Textsorten am Beispiel italienisch- und deutschsprachiger wissenschaftlicher Rezensionen. In: Dalmas, M., Foschi Albert, M., Neuland, E. (eds). Wissenschaftliche Textsorten im Germanistikstudium deutsch-italienisch-französisch kontrastiv Trilaterales Forschungsprojekt in der Villa Vigoni (2007-2008). Menaggio di Loveno: Villa Vigoni [http://www.villavigoni.eu/index.php?id=79&L=1], 258-277.
  7. Gumperz, J.J., 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  8. Hoffmann, E., 1989. Lost in translation: A Life in a new Language. New York: Dutton, Bitte streichen.
  9. Hopf, H., 2010. Die Lage der Wissenschaftssprache Deutsch in der Chemie. In: Kirchhof, P. (ed.). Wissenschaft und Gesellschaft. Begegnung von Wissenschaft und Gesellschaft in Sprache. Heidelberg: Winter, 95-108.
  10. House, J., 2010. The Pragmatics of English as a lingua franca. In: Trosborg, A. (ed.). Pragmatics across Languages and Cultures. Berlin–New York: De Gruyter Mouton, 363-387.
  11. Khoo Thwe, P., 2002. From the Land of Green Ghosts: A Burmese Odyssey. New York: Harper Collins.
  12. Kirchhof, P., 2010. Vorwort. In: Kirchhof, P. (ed.). Wissenschaft und Gesellschaft. Begegnung von Wissenschaft und Gesellschaft in Sprache. Heidelberg: Winter, 7-10.
  13. McCarty, T.L., Romero-Little, M.E., Warhol, L., Zepeda, O., 2010. “I’m speaking English Instead of My Culture”: Portraits of Language Use and Change among Native American Youth. In: Farr, M., Seloni, L., Song, J. (eds). Ethnolinguistic Diversity and Education. Language, Literacy, and Culture. New York–London: Routledge, 69-98.
  14. Niemeier, S., 1998. Introduction. In: Niemeier, S., Campbell C.P., Dirven, R. (eds). The Cultural Context in Business Communication. Amsterdan–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1-10.
  15. Sa’adeddin, M.A., 1989. Text Development and Arabic-English Negative Interference. In: Applied Linguistics 10, 1, 36-51.
  16. Sarangi, S., 2009. Culture. In: Senft, G., Östman, J.-O., Verschueren J. (eds). Culture and Language Use. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 81-104.
  17. Skowronek, B., 2011. Deutsch als Fremdsprache, ökokratisches Konzept. In: Glottodidactica XXXVII, 129-140.
  18. Thielmann, W., 2009. Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich. Hinführen – Verknüpfen – Benennen. Heidelberg: Synchron Wissenschaftsverlag der Autoren.
  19. Trosborg, A., 2010. Introduction. In: Trosborg, A. (ed.). Pragmatics across Languages and Cultures. Berlin–New York: De Gruyter Mouton, 1-39.
  20. Wierzbicka, A., 2010. Cultural scripts and intercultural communication. In: Trosborg, A. (eds). Pragmatics across Languages and Cultures. Berlin–New York: De Gruyter Mouton, 43-78.